Иисус.ru Межконфессиональный христианский форум« Общение без границ« ПРАВИЛА ФОРУМА Иисус.ru - не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. (1-e Петра 3:9) « Текст для размышления на сегодня « Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу...(Луки 4:18 )» «Иисус.ru Межконфессиональный христианский форум « Общение без границ «Чтобы тьма исчезла, должен воссиять свет« Иисус.ru Межконфессиональный христианский форум «Общение без границ « ПРАВИЛА ФОРУМА Иисус.ru - не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. (1-e Петра 3:9)

Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ » Вопросы по Библии » ИСКАЖЕНИЯ В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ - Иисус воскрес в шаббат.


ИСКАЖЕНИЯ В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ - Иисус воскрес в шаббат.

Сообщений 121 страница 150 из 164

1

Статья о несовершенстве Синодального перевода Библии – это отдельная глава из более объемного исследования библейских текстов, под названием «Знамение Сына человеческого», которое к публикации еще не подготовлено.
Посвящена статья тем откровенным искажениям, привнесенным переводчиками в Синодальный перевод, которые привели к ложной догматике в современном христианстве, у русскоязычных христиан практически всех деноминаций в частности, а также к определенным проблемам в евангелизации мира.

Почему основная масса евреев вот уже в течении двух тысячелетий, так упорно не желает видеть в Иисусе Христе своего Мессию?
Конечно, свою роль в этом играют религиозные учителя Израиля, введшие народ в трагическое заблуждение. Но не только они!
Есть еще объективные причины: это и общепринятые в официальном христианстве доктрины, которые мягко говоря, не стыкуются с утверждениями и обетованиями Священного Писания.
Есть серьезные нестыковки в христианском вероучении, на которые христиане легкомысленно не обращают внимания, но евреи же наоборот, к их похвале, очень внимательны и щепетильны в своем очень осторожном подходе к ним.

Одна из доктрин христианства, которую никогда не воспримут евреи – это празднование воскресного дня, вместо установленной Богом субботы.
Для нас, уверовавших из язычников, многие подобные детали просто меркнут в радости познания Иисуса Христа через Святого Духа, в радости познания Бога и Слова Божьего.
Основная масса христиан из язычников, гораздо большее внимание обращают на вопросы послушания Богу, на вопросы водительства Духом Святым, чем на тонкости доктрин и нюансы богословия.
Но перед вдумчивыми и серьезными исследователями Библии рано или поздно, встают вопросы соответствия Истине принятой ими на веру богословской догматики.

Сегодня Господь для всех людей открыл двери к более углубленному исследованию, изучению Слова Божиего, в том числе и через интернет, открыл доступ к самым древним спискам библейских текстов и на иврите и греческом языке и на других языках.
Конечно же наличие лишь списков и отсутствие непосредственно самих оригинальных текстов, наводит на многие и неоднозначные мысли, в том числе и на такую мысль, что Риму, самым зверским образом уничтожавшему и первых христиан и их литературу – есть что скрывать.
Но даже те тексты, датируемые первыми веками НЭ, которые доступны для публичного изучения, открывают то, что так называемое «официальное христианское богословие» насквозь пропитано откровенной ложью и лицемерием во многих вопросах.

Исследование публично доступных древних новозаветных текстов (даже простейшим путем исследования подстрочных переводов и обращения к словарям), позволяет выявить многие неточности и ошибки, допущенные переводчиками Библии, в частности и ошибки, допущенные переводчиками в Синодальном переводе Библии.
Сознательно были внесены переводчиками искажения в определенные тексты, действовали ли переводчики Библии согласно своему ошибочному пониманию, или чьей - то злой воле?
Моя личная точка зрения по поводу искажений переводчиками оригинальных текстов однозначна: искажения в Синодальный перевод были внесены сознательно и целенаправленно.
И иное определение, кроме как «великий подлог», «великий обман», лично мне для подобных искажений и придумать трудно.

Итак, рассмотрим внимательнее Синодальный перевод Библии на русский язык.
Это достаточно «молодой» перевод, ему всего около 140 лет.
Он был сделан в течении XIXвека для домашнего (не богослужебного) чтения и утвержден Святейшим Правительствующим Синодом Православной Церкви.
Перевод Ветхого Завета был выполнен в основном с масоретского текста, а перевод Нового Завета с греческих оригинальных текстов.
Первые издания выходили частями с 1860 по 1878 гг включительно.
Как только перевод был опубликован, он сразу встретил множество критических замечаний.
Критика Синодального перевода по возрасту равна самому Синодальному переводу. Исследователями уже 60-70-хх гг. XIX в. была выявлена масса неточностей в переводе.

В научных журналах МДА, СПбДА, КДА, КазДА появилось множество критических отзывов о новом переводе, с весьма конкретными замечаниями и предложениями.
Большую подборку критических замечаний составил проф.Н.Н. Глубоковский; она была использована обер-прокурором К.П. Победоносцевым при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.
И из церковной среды, и с научного фланга стали приходить в Священный Синод ходатайства о совершенствовании и исправлении синодального перевода.
Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских филологов-славистов и участники Всероссийского археологического и агиографического съезда, проходившего в Новгороде.
Согласно И.Ш.Шифману «стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что Синодальный перевод содержит МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала».
И.М.Дьяконов четко и однозначно указывал, что «данный перевод не соответствует уровню научных требований».
Ни одно из этих научно обоснованных замечаний Синод во внимание не принял, и Синодальный перевод Библии остался без изменений.

В том же XIX веке были и иные неоднократные попытки русского перевода Библии, которые были категорически отвергнуты и запрещены Синодом, в том числе и перевод первых восьми книг Ветхого Завета, изданный Российским Библейским обществом.
Мало того!
За тридцать лет перед тем, как было принято решение о самом создании Синодального перевода, была вообще запрещена деятельность Русского Библейского Общества, активно занимавшегося переводами книг Библии на русский язык!
Представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться только в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно.
Так, в 1824 г. митрополит Петербургский Серафим (Глаголевский), первопресутственный в Синоде, просит царя запретить Библейское общество, и в апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена.
К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии.
А в 1825 была прекращена продажа русского Нового Завета, выполненного Библейским обществом.

Почему была такая активно выраженная агрессия в отношении всех переводов Библии, не контролируемых Синодом?
Почему так откровенно были проигнорированы обращения ученых-лингвистов, показывающие на грубые ошибки, допущенные в Синодальном переводе и подтвержденные фактическим научно-исследовательским материалом?
Может быть что - то нужно было от широких масс народа обязательно скрыть!
Что же именно?
Один из ответов – это безусловно вопрос соблюдения субботнего дня и непосредственно связанный с ним вопрос воскресения Иисуса Христа в субботу, а не в воскресенье, как утверждалось Русской Православной Церковью с подачи католического Рима!

В Синодальном переводе книг евангелия были искажены все тексты, имеющие отношение ко дню воскресения Иисуса Христа!
Официальное христианство старательно старалось спрятать свой МНОГОВЕКОВОЙ ОБМАН, свой ВЕЛИКИЙ ПОДЛОГ, относящийся к соблюдению воскресного дня вместо назначенной Богом субботы, то есть свою прямую взаимосвязь с персонажем из книги Откровения, возмечтавшего «отменить праздничные времена и закон».
Ведь и папский Рим и все «дочерние» его «церкви» - во все века убивали ВСЕХ христиан, соблюдающих субботу!
Только один «русский» пример: физическое уничтожение русских «стригольников» в XIVвеке - субботствующих христиан отделившихся от православия и отвергнувших иконопочитание как идолопоклонничество.
Это были массовые убийства русских евангельских христиан, начатые архиепископом Новгородским Моисеем и Дионисием Суздальским под руководством «вселенского Константинопольского патриарха» (читай – папского Рима), длившиеся в течение почти 100 лет, и завершившиеся полным физическим истреблением «секты».
Чтобы скрыть свое истинное лицо БЕЗЗАКОННИКОВ, УБИЙЦ И ЛЖЕЦОВ, официальное «христианское» руководство «заметало следы», искажая Священное Писание!

Переводчики Синодального перевода, ввели в тексты, описывающие воскресение Иисуса Христа, слова, которые в оригинальных греческих текстах отсутствуют, заменив ими истинное описание событий.
Это слова «первый день недели».
Маленькая такая капля яда, с легкостью «отменившая» четвертую заповедь Божию!
Этого словосочетания «первый день недели» нет в оригинальных текстах!
ВООБЩЕ НЕТ!
Его нет даже церковнославянских переводах Библии.
Ссылка на один из них: https://azbyka.ru/biblia/.
Русский церковнославянский текст Библии, гораздо более «исторический» и гораздо более точный чем Синодальный перевод, НЕ СОДЕРЖИТ ЭТОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ в описании событий, связанных с воскресением Христа.

«Въ вéчеръ же суббóтный, свитáющи во еди́ну от­ суббóтъ, прiи́де Марíа Магдали́на и другáя Марíа, ви́дѣти грóбъ» (евангелие от Матфея 28-1)
«И минýв­шей суббóтѣ, Марíа Магдали́на и Марíа Иáковля и Саломíа купи́ша аромáты, да при­­шéдшя помáжутъ Иисýса. И зѣлó заýтра во еди́ну от­ суббóтъ прiидóша на грóбъ, воз­сiя́в­шу сóлнцу» (евангелие от Марка 16:1-2)
(Кстати! Гроб «возсиявшего», то есть «взошедшего» солнца, это очень красивый поэтичный образ, отправляющий нас к Малахии 4:2:«А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдетСолнце правдыи исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные»).
«Воскрéсъ же [Иисýсъ] заýтра въ пéрвую суббóту, яви́ся прéжде Марíи Магдали́ни, изъ нея́же изгнá сéдмь бѣсóвъ» (евангелие от Марка 16:9)
«Во еди́ну же от­ суббóтъ зѣлó рáно прiидóша на грóбъ, нося́щя я́же уготóваша аромáты: и другíя съ ни́ми» (евангелие от Луки 24-1)
«Во еди́ну же от­ суббóтъ Марíа Магдали́на прiи́де заýтра, ещé сýщей тмѣ́, на грóбъ, и ви́дѣ кáмень взя́тъ от­ грóба» (Иоанна 20-1)

Как мы видим, все четыре евангелия говорят о том, что «В ОДНУ ОТ СУББОТ» ко гробу пришли женщины, причем во всех четырех евангелиях слово «суббот» - это слово «суббота» во множественном числе. Причем евангелие от Марка уточняет, что когда «миновала суббота» женщины купили ароматы, чтобы помазать тело Христа, а утром в ОДНУ ОТ СУББОТ пошли ко гробу.
Слова «во едину от суббот» можно еще прочитать как «в первую из суббот», но сути это не меняет – даже русский церковнославянский перевод Библии недвусмысленно свидетельствует, что Иисус воскрес в субботний день!
Можно просмотреть приведенные места Писания во всех доступных русских переводах Библии, в Геннадиевской Библии (рукописи XV века), в Острожской Библии, датированной 1581 годом, в Елисаветинской Библии, выпущенной в 1782 году – во всех этих изданиях данные отрывки написаны ИДЕНТИЧНО!

И ни о каком «первом дне недели» в древнерусских и церковнославянских переводах нет и речи!
Как же здесь официальным «Отцам Церкви» не быть против того, чтобы Библия в том виде, как она действительно написана, стала достоянием народа!
Ведь чистая Библия как обоюдоострый меч, сокрушает и разбивает всю их многовековую отвратительную ложь, открывая их истинную суть – противление Богу и Истине Его!

Смотрим те же отрывки, как они выглядят в Библии, изданной на латыни (Вульгата):
«Seroautempostsabba­tum, cumilluce­sceretinpri­mamsabbati, venitMariaMagdaleneetalteraMariavideresepulcrum», то есть «вечером же субботы, который рассветает в первый день субботы пришла Мария Магдалина…»(евангелие от Матфея 28:1)

«Et cum transisset sabba­tum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome eme­runt aromata, ut veni­entes unge­rent eum.
Et valde mane, pri­ma sabbatorum, veniunt ad mo­numen­tum, orto iam sole» (евангелиеотМарка 16:1-2)
«Surgens autem mane, pri­ma sabbati, apparuit primo Mariae­ Magdalenae­, de qua ei­ece­rat sep­tem dae­monia» (евангелиеотМарка 16:9)
«Pri­ma autem sabbatorum, valde diluculo vene­runt ad mo­numen­tum portantes, quae­ parave­rant, aromata» (евангелиеотЛуки 24:1)
«Pri­ma autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne, cum adhuc tene­brae­ essent, ad mo­numen­tum et videt lapidem subla­tum a mo­numento» (евангелиеотИоанна 20:1)
В латыни «первый день недели», то есть «воскресный день», это «Solis dies».
Вы его здесь увидели? Я – нет!
Я вижу только слова «sabbati», «sabba­tum» и «sabbatorum», и чтобы их понять словарь не нужен.

Далее обратимся к греческим текстам:
ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπι­φωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον (евангелие от Матфея 28:1)
καὶ δια­γενο­μέ­νου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν
καὶ λίαν πρωιῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχον­ται ἐπι­̀ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαν­τος τοῦ ἡλίου (евангелие от Марка 16:1-2)

ἀναστὰς δὲ πρωΐ πρώτη̨ σαββάτου ἐφάνη πρω̃τον Μαρία̨ τη̨̃ Μαγδαληνη̨̃ παρ′ ἡ̃ς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια (евангелие от Марка 16:9)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπι­̀ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα (евангелие от Луки 24-1)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωιῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου (евангелие от Иоанна 20-1)
Во всех приведенных отрывках мы видим слово «σαββάτων» – саббатон, понятно что речь идет о субботе.
Причем у Матфея и у Марка, слово «саббатон» повторяется дважды!
Согласно всем доступным подстрочным переводам (один из них: --) приведенные отрывки звучат так:
Мф 28:1 «После же субботы, на рассвете в одну субботу, пришла Мариам Магдалина и другая Мария посмотреть гробницу»
Мк 16:1-2 «И прошедшей субботы, Мария Магдалина и Мария {мать} Иакова и Саломи, купили благовония, чтобы пришедшие они помазали Его. И очень рано утром в день {один} суббот приходят к гробнице взошедшего солнца»
Мк 16:9 «Воскресший же рано утром (в) первый (день) субботы Он был явлен сначала Марии Магдалине, от которой изгнал семь демонов».
Лк 24:1 «(В день) же один (день) суббот (на) заре ранней к гробнице они пришли несущие которые они приготовили»
Ин 20:1 «(Вдень) же один суббот, Мария Магдалина приходит рано утром тьмы еще сущей к гробнице и видит камень взятый от»
Опять мы ясно читаем «один день суббот».
А у Матфея и у Марка поясняется, что «после субботы», в «один день суббот» происходят события!
Речь идет о том, что «суббот» - несколько, и речь идет об одном дне из этой череды нескольких «суббот»!
Где здесь выражение «первый день недели»?
Какие слова вообще в греческих текстах вообще можно перевести как «день недели»?
Греческие тексты ясно, недвусмысленно и однозначно свидетельствуют о том, что Иисус Христос воскрес в субботний день, Он воскрес в день, который Сам Бог освятил и благословил!

Есть еще один момент, очень важный для верной интерпретации данных текстов, но который явно проигнорирован переводчиками Синодального перевода.
В русском языке слово «суббота» женского рода.
А вот в иврите слово «шаббат» - уже мужского рода.
В греческом языке «саббатон» - среднего рода.
Поэтому когда мы со своим русским менталитетом читаем греческий подстрочник , мы пытаемся совместить слово «первый» - числительное явно мужского рода со словом «суббота» - которая у нас явно женского рода, (плюс еще давит на подсознание привычная официальная позиция Церкви!), и соответственно мы стараемся прочитать словосочетание «первый суббота», как «день, первый ПОСЛЕ СУББОТЫ», тогда как в действительности это просто «ПЕРВЫЙ ШАББАТ» или «ПЕРВЫЙ САББАТОН».
«Первый суббота» в греческом подстрочнике - это «первый шаббат»!
Субботу вижу, а где этот пресловутый «первый день недели»?
ГДЕ?

Если рассматривать все искажения оригинальных текстов, допущенные в Синодальном переводе, то это займет много времени и требует отдельной статьи.
Приведу еще всего три примера, также непосредственно касающиеся данной темы:
В тексте книги Откровение 1:10 Синодального перевода написано: «Я был в духе в день воскресный…»
В греческом же тексте написано «ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος», где слова «ἐν τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨» переводятся как «в Господень день», а то, что переводчик Синодального перевода написал «день воскресный» - это опять грубый произвол!
Ведь «днем Господним» в Библии всегда называлась только суббота!

Второй пример это текст 1Кор16:2.
В Синодальном переводе: «В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду».
Греческий текст: «κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμω̃ν παρ′ ἑαυτω̨̃ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδω̃ται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογει̃αι γίνωνται».
Подстрочный перевод с греческого оригинала таков: «В один субботу каждый из вас пусть у себя самого кладет копящий которое что нибудь, когда будет преуспевать, чтобы не когда я приду сборы делались».
Хотя слова «σαββάτου» собственно и не нуждаются в переводе, все же еще раз подчеркну, что «μίαν» - один, «σαββάτου»- суббота», то есть видим «один саббатон», «один шаббат».
Возможно также прочтение этих слов как «в первый шаббат».
Но опять же – где здесь «первый день недели»?

И третий отрывок взят из книги Деяния Апостолов 20:7, ведь им так уверенно и самозабвенно многие христиане доказывают состоятельность соблюдения воскресного дня!
Вот этот стих на греческом языке: «ἐν δὲ τη̨̃ μια̨̃ τω̃ν σαββάτων συνηγμένων ἡμω̃ν κλάσαι ἄρτον ὁ Παυ̃λος διελέγετο αὐτοι̃ς μέλλων ἐξιέναι τη̨̃ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τòν λόγον μέχρι μεσονυκτίου».
Даже переводить не буду, я думаю слово «σαββάτων» - все видят сами.
В Новом Завете на иврите также в этом стихе говорится о субботе «ба-эхад ба-шабат» – «в первую субботу».

К тем же христианам, которые слепо уверены в непогрешимости Синодального перевода, простой совет: вооружитесь словарями и исследуйте оригиналы, с которых он был сделан.
Или постарайтесь найти в музеях старый Церковнославянский перевод Библии и сравнить хотя бы указанные выше отрывки.

Чтобы понять каким образом после субботы может опять настать суббота, как указано например в 16 главе у Марка, необходимо знать ветхозаветный Закон о праздниках, описанный в 23 главе книги Левит.
В ней указано, что не только календарные еженедельные субботы назывались собственно «субботами», но также и все другие дни, которые праздновались по уставу суббот – они также именовались праздничными днями покоя, то есть «субботами». Соответственно и дни, предшествующие им тоже были «днями приготовления».
В Синодальном переводе все слова, обозначающие «день приготовления» совершенно безграмотно переведены как «пятница», хотя день приготовления к праздничному (не еженедельному) шаббату мог выпасть практически на любой день недели.
Но это, как говорится, уже совсем другая история…

Что касается того, какой день недели считали днем воскресения Христа первые христиане, то достаточно просто вспомнить, что их все считали иудейской сектой, и что они проповедовали в синагогах. Что может означать только одно - НИКАКИХ НОВЫХ ПРАЗДНИКОВ, помимо уже установленных Богом, они не праздновали, а смерть и воскресение Иисуса Христа абсолютно логично вписались в уже имеющееся у евреев Пасху и дни опресноков и в день Господень - субботу.

PS: И ещё в качестве послесловия.
Я считаю очень важным учится понимать слова Священного Писания не полагаясь на мнение христианизированных «умников», не на мнения представителей «христианского жречества", которые получали свои богословские дипломы и защищали диссертации не перед святыми апостолами или Христом, а перед такими же «умниками» и «жрецами» как они сами, и про которых сказано, что они не познали мудрости Божьей. т. к. знания их не ради Истины, а ради славы человеческой, но учится познанию пути Истины полагаясь только на Слово Самого Господа и на водительство Духа Его Святого.

Отредактировано Только Истина! (Среда, 12 апреля, 2017г. 16:12:37)

+2

121

Только Истина! написал(а):

А также наместниками бога на земле именовали себя ФАРАОНЫ. Некоторые конкретно Амонами Ра.
Кстати слово "ФАРАОН" в еврейском Танахе значится как "ПАРА". Читаем "Р" как "П" и получаем то, что получаем - египетский обелиск перед собором Петра в Ватикане.


Скажите, а вы, случайно, не интересовались темой акростиха в Писании?

0

122

Только Истина! написал(а):

Вот этот момент меня цепляет... Этот симбиоз Петра-Павла. За ним что то скрыто оччень нехорошее.


Вот смотрите, почему я считаю, что Петр свои, оставшиеся нам, послания немного зашифровал.

Все, как заколдованные, вляпываются в "возлюбленного брата", категорически забывая, что, по Иисусу, ВСЕ должны быть братьями.
Впрочем -откуда им знать, у них наставники, учителя и отцы)

И абсолютно слепнут при виде начала второго послания:

16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе

О чем тут сказано.

Петр пишет, что они -Апостолы Христа -были ОЧЕВИДЦАМИ, т.е. ПРЯМЫМИ свидетелями.
И противопоставляет свидетелей и НЕ свидетелей, причем последних приравнивает к "хитросплетенным басням"

Ну и КОГО он тут мог иметь в виду на тот момент времени?)

Отредактировано Лана (Суббота, 15 апреля, 2017г. 20:06:45)

0

123

Виктор написал(а):

К ученикам Иисуса Христа или детям Божьим.

А не войдёт ли это в противоречие с первыми двумя Божьими заповедями: "Я есть Господь Бог твой, и нет других богов, кроме Меня. Не сотвори себе кумира...; не поклоняйся им и не служи им" ?

0

124

Лана написал(а):

Скажите, а вы, случайно, не интересовались темой акростиха в Писании?

Нет. Вы исследовали этот вопрос?

0

125

"Виктор" написал(а) написал(а):

К ученикам Иисуса Христа или детям Божьим.

luganchanin написал(а):

А не войдёт ли это в противоречие с первыми двумя Божьими заповедями: "Я есть Господь Бог твой, и нет других богов, кроме Меня.


Не войдет.
Категорически.Мал. 1:6

0

126

Лана написал(а):

Вот смотрите, почему я считаю, что Петр свои, оставшиеся нам, послания немного зашифровал.

Петр пишет, что они -Апостолы Христа -были ОЧЕВИДЦАМИ, т.е. ПРЯМЫМИ свидетелями.
И противопоставляет свидетелей и НЕ свидетелей, причем последних приравнивает к "хитросплетенным басням"

Ну и КОГО он тут мог иметь в виду на тот момент времени?)

!!! и еще раз !!!

+1

127

Только Истина! написал(а):

Нет. Вы исследовали этот вопрос?


Я пыталась)

Все сходятся на том, что Плач Иеремии написан в форме акростиха.
Дальше я сама поняла, а потом искала, и увидала, что многие понимают, что в данной форме также написаны и некоторые Псалмы Давида (которые по смыслу своему противоположны Плачу).

А вот номера Псалмов почему-то у всех разнятся...

0

128

номера псалмов "у всех" разнятся... У всех это у кого?

0

129

Только Истина! написал(а):

номера псалмов "у всех" разнятся... У всех это у кого?


У тех, кто об этом писал в интернете - у всех разные)

И у меня, которая руководствуется синодальным переводом -я ни с кем не совпадаю)

Посему у меня тоже свой плач -"дайте избранного, который хотя бы иврит знает"()()()

0

130

Лана написал(а):

Не войдет.
Категорически.Мал. 1:6

Войдёт, несомненно! Потому Иисус и сказал: "Входите тесными Вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны Врата и узок Путь, ведущие в Жизнь, и немногие находят их" Мф.7.13-14. Чтобы представлять, что нас ждёт в Царстве Небесном, надо по  примеру Иисуса сходить на сорок суток в пустыню креститься Огнём. Мф.3.11. "Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном". Мф.8.10. Возлягут в одиночестве, покое, тишине, молчании, свободе от мирских дел, святости...
Любить и Бога и Его творение категорически недопустимо!  Ибо Бог - Ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и до четвёртого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов, любящим Меня, и соблюдающим заповеди Мои. Втор.5.8-10.
А при чём тут ссылка Малахию - не понятно! Нужны разъяснения.

0

131

Нику луганчанину (это ж кто так возненавидел Луганск))))

Бессмысленного пощения выборки (которой, боюсь, я и научила)) не приветствую.
Это к другим участникам.

Отредактировано Лана (Суббота, 15 апреля, 2017г. 21:48:55)

0

132

Лана написал(а):

Т
А вот номера Псалмов почему-то у всех разнятся...

не у всех, а только у иудеев с христианами. :D

0

133

Лана написал(а):

Бессмысленного пощения выборки (которой, боюсь, я и научила)) не приветствую.

А перевести с русского на русский можно?

0

134

Только Истина! написал(а):

!!! и еще раз !!!


Вернусь к Петру.

Смотрите, что он делает после противопоставления прямых свидетелей, и не прямых.
Он говорит, что надо делать:

19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

И это абсолютно логично.

40 На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
2 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить
мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки

Из чего следует, что, если что-то осталось непонятно, то и читать надо -Закон и пророков.

+2

135

Лана написал(а):

Из чего следует, что, если что-то осталось непонятно, то и читать надо -Закон и пророков.

И не только читать, но и исполнять! «Итак, всякого, кто слушает слова Мои и ИСПОЛНЯЕТ их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому, что основан был на камне. А всякий, кто слушает сии слова Мои и НЕ ИСПОЛНЯЕТ их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое" Мф.7.24-27.
На исполнении Слов Христа приткнутся все верующие. Потому спасутся только избранные, которых Иисус называл погибшими овцами Дома Израилева. Мф.15.24.  Это пророчество о них: "Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли, не искавшие Меня" Ис.65.1.

0

136

luganchanin написал(а):

Виктор написал(а):

    Выполнять самим, а не следить за выполнением другими.

Вы противоречите Христу, ибо Иисус сказал:
1. «Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям» Мф.5.13.
2. «Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и НАУЧИТ так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и НАУЧИТ, тот великим наречётся в Царстве Небесном» Мф.5.19.
3. «Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на Небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. Будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся» Мф 5.12 и 10.22.

Не вижу в ваших цитатах слов о слежке за другими в вопросах выполнения заповедей Иисуса. И тем более осуждения в невыполнении.

Вот Слова Иисуса Христа:
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. Ин 14

21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. Ин14

24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. Ин 14

0

137

Виктор написал(а):

Не вижу в ваших цитатах слов о слежке за другими в вопросах выполнения заповедей Иисуса. И тем более осуждения в невыполнении.

Но о чём же говорил Иисус в приведенных мною стихах?

0

138

luganchanin написал(а):

Виктор написал(а):

    Не вижу в ваших цитатах слов о слежке за другими в вопросах выполнения заповедей Иисуса. И тем более осуждения в невыполнении.

Но о чём же говорил Иисус в приведенных мною стихах?

Вам виднее, вы же их привели.

0

139

Виктор написал(а):

Вам виднее, вы же их привели.

Я процитировал слова Иисуса. Вам же предлагаю раскрыть их смысл.

0

140

luganchanin написал(а):

Я процитировал слова Иисуса. Вам же предлагаю раскрыть их смысл.

Спасибо за предложение, но я привел другие цитаты, и Слова Иисуса.
Читайте выше... сообщение 136. - Думаю, эти Слова не нужно комментировать.

0

141

Виктор написал(а):

Спасибо за предложение, но я привел другие цитаты, и Слова Иисуса.
Читайте выше... сообщение 136. - Думаю, эти Слова не нужно комментировать.

С приведёнными вами цитатами, не согласиться невозможно. Однако, вы ушли от очень важных вопросов, поставленных мною. Если же ответа у вас нет, то так и скажите. Зачем же лукавить пред Господом?

0

142

~Татьяна~ написал(а):

А в какой день Иисус умер ?
Вообще освобождение духа из тела происходит в момент смерти тела. Или как?
Что такое воскресение Иисуса? Оживление его тела?


  Распяли Иисуса в половине Седмины, по нынешнему в среду, на Пасху Господня. Исх12; Дан.9,26-27.

0

143

Геракл написал(а):

Распяли Иисуса в половине Седмины, по нынешнему в среду

В половину седмиНы, а не в половину седмиЦы!
Седмина и седмица - не одно и то же.
Седмица = неделя. Седмина = семилетка.
Иисуса распяли в шестой день седмицы в половине семидесятой седмины, реченной чрез Даниила ...

0

144

Юрий написал(а):

В половину седмиНы, а не в половину седмиЦы!
Седмина и седмица - не одно и то же.
Седмица = неделя. Седмина = семилетка.
Иисуса распяли в шестой день седмицы в половине семидесятой седмины, реченной чрез Даниила ...


Современный перевод РБО
Он заключит договор со многими на одну седмицу. И на полседмицы отменит он жертвы и приношения, а будет на этом месте мерзость осквернения – до тех пор, пока разорителя не постигнет конец, уже предопределенный».

Библейской Лиги ERV
Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами, которое продлится одну неделю. В середине недели он прекратит ежедневные приношения и жертвы. После этого появится разрушитель и совершит мерзкие и губительные поступки. Однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен».

Cовременный перевод WBTC
Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами. Оно продлится одну неделю. В середине недели он остановит ежедневные приношения и жертвы. И установят они нечто мерзкое! И полное предопределённое опустошение постигнет опустошителя".
Даниил 9:27 – Дан 9:27: https://bible.by/verse/27/9/27/

Можете уточнить иврит.

Отредактировано Геракл (Понедельник, 6 ноября, 2017г. 15:09:29)

0

145

Геракл написал(а):

Можете уточнить иврит.

Нет никакого сомнения в том, что "седмица" это не "седмина", равно как и день это не год ...

Читаем (уточняем :)) у самого Даниила:
1.  "Семьдесят седмин определены ... до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины ...   по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос ...    И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле [седмины] будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя"." (Даниил 9:24-27)
2.  "В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней." (Даниил 10:2,3)

С того времени, как вышло то самое повеление, до явления Христа народу, прошло семь и шестьдесят две СЕМИЛЕТКИ, а не недели ...   
Христа предали смерти в середине семидесятой семилетки.
Осталось Израилю пол/семилетки, события которой и предсказаны подробно в книге Откровение ...
(полседмины = "время, времена и полвремени", или "1260 дней", или "42 месяца")
Когда начнётся (вернее, возобновится) отсчёт времени, мы можем только догадываться ...

0

146

Юрий написал(а):

Нет никакого сомнения в том, что "седмица" это не "седмина", равно как и день это не год ...

Читаем (уточняем ) у самого Даниила:
1.  "Семьдесят седмин определены ... до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины ...   по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос ...    И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле [седмины] будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя"." (Даниил 9:24-27)
2.  "В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней." (Даниил 10:2,3)

С того времени, как вышло то самое повеление, до явления Христа народу, прошло семь и шестьдесят две СЕМИЛЕТКИ, а не недели ...   
Христа предали смерти в середине семидесятой семилетки.
Осталось Израилю пол/семилетки, события которой и предсказаны подробно в книге Откровение ...
(полседмины = "время, времена и полвремени", или "1260 дней", или "42 месяца")
Когда начнётся (вернее, возобновится) отсчёт времени, мы можем только догадываться ...


У Бога,  День - как Год, День - как Тысяча Лет.

Вы,так и не поняли, что переводчики, по своему вкусу, ставят многие слова и буквы.

  Синодальный перевод
В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.

Новый русский перевод
В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

Современный перевод РБО
К тому времени я, Даниил, уже три недели пребывал в трауре:

Библейской Лиги ERV
В это время я, Даниил, три недели находился в глубокой печали.

Cовременный перевод WBTC
Даниил говорит: "В это время я, Даниил, три недели находился в трауре.

Под редакцией Кулаковых
«В то время я, Даниил, пребывал в глубокой печали уже три недели.
Даниил 10:2 – Дан 10:2: https://bible.by/verse/27/10/2/

  А верующим Слову Бога, надо бы верить не своим прихотям и обычаям, а ЗАВЕТУ Божиему, начиная с Его  Дней.  Быт.1; 2,2-3; Иер.5,24. Исх.31,17.
  Но ЛЮБОВЬ к Богу, = к СЛОВУ ЕГО, - дело добровольное.

0

147

Геракл написал(а):

Вы,так и не поняли, что переводчики, по своему вкусу, ставят многие слова и буквы.

А Вы так и поняли, что Иисус умер в шестой день седмиЦы дней (недели) - в пятницу, в самой середине семидесятой седмиНы (семилетия), реченной чрез Даниила ... ?

По поводу переводчиков, если Вы не имеете в себе Духа Святого, исповедующего Иисуса Христа пришедшего во плоти, то никакие переводчики Вам не помогут. Увы.

0

148

Юрий написал(а):

А Вы так и поняли, что Иисус умер в шестой день седмиЦы дней (недели) - в пятницу, в самой середине семидесятой седмиНы (семилетия), реченной чрез Даниила ... ?

По поводу переводчиков, если Вы не имеете в себе Духа Святого, исповедующего Иисуса Христа пришедшего во плоти, то никакие переводчики Вам не помогут. Увы.


  Нет. Плевелы, подсеянные между Пшеницей в каноне НЗ, уже сжёг.  Мф. 13,25.

  Оставлена только Пшеница : МФ.12,40; Дан.9,26-27; Исх.12; Мф.4,4. Вт.8,3.

0

149

Геракл написал(а):

Плевелы, подсеянные между Пшеницей в каноне НЗ, уже сжёг.  Мф. 13,25.

"плевелы" посеяны не в каноне Нового Завета, а в мире людей ...
Вы просто недочитали НЗ:
" ...  Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы." (Матф. 13:36-39)

0

150

Юрий написал(а):

"плевелы" посеяны не в каноне Нового Завета, а в мире людей ...
Вы просто недочитали НЗ:
" ...  Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы." (Матф. 13:36-39)


  Дочитал.  "Не плотские дети, Суть Дети Божии".
  И не плотские дети, дети лукавых делателей.
  Их"сыны", их "семя", - это слова лживые, плевелы, которые 2000 лет сидят между ПШЕНИЦЕЙ, -
между Семенем Христа, Словами из Его Уст,в КАНОНЕ НЗ.  Мф.13,25.
  Вы выбрали плевелы, слова противоречивые человеческие, и исказили Правду Божию из Уст Его. Мф.4,4; 12,40.
  Свобода выбора. Вт.28. Отк.22,11.

Отредактировано Геракл (Среда, 8 ноября, 2017г. 22:29:24)

0


Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ » Вопросы по Библии » ИСКАЖЕНИЯ В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ - Иисус воскрес в шаббат.