Притча о блудном сыне, о ста овцах, и о десяти драхмах.
Часть 3
Итак, нам было важно найти общий корень, универсальную основу, у притчи о блудном сыне, и притчи о талантах.
И эта основа выглядит как соотношение "пассивность, инертность - активный, критический поиск".
Мы намеренно усложнили вторую часть соотношения, добавив фразу "критический", дабы постоянный читатель (шедший вместе с нами от начала), понял, что речь снова о таком поиске, в ходе которого всё прежнее подвергается сомнению, делается как не существующее, с тем чтобы с нуля выстроить смысловые связи.
Всякий другой поиск, без критического анализа, является тусованием карт и раздуванием текущего имения.
В притче о талантах искомое универсальное соотношение реализуется как критический анализ новозаветного исповедания Иисуса Христа Сыном Божим, Господом, Спасителем, и Искупителем - в лице двух трудящихся рабов, с одной стороны, - а с другой, как пассивность и охранительное безделие в лице третьего раба, хранящего исповедание нетронутым критическим анализом.
В притче о блудном сыне, хранитель буквы закона в лице старшего брата, имеющего праведность от точного исполнения буквы закона, - соотносится с праведностью от веры, возникающей как результат критического анализа прежнего имения от закона.
В текущем контексте ничего не сообщается, откуда взялись эти грешники, духовные мытари, и блудницы, коим противопоставляют себя фарисеи и книжники.
Поэтому обратимся к другим местам:
"45. Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46. Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47. Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48. Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49. Но этот народ — невежда в законе, проклят он" (Иоанна 7:45-49)
Собственно, отсюда становится понятно, что искомые грешники и духовные мытари происходят от тех, кто не вхож в касту поофессиональных учителей закона, именуемых книжниками и фарисеями.
Но не только не вхож, но и пытается самостоятельно разобраться с Писанием, будучи по разным причинам не удовлетворён их учением.
Имея в виду, что Писание у законников и грешников одно на всех, составляя общее имение; более того, - одна на всех главнейшая заповедь Писания о едином Боге, вокруг которой выстроена школа Писания, - оценим сказанное ниже:
"11. Ещё сказал: у некоторого человека было два сына;
12. и сказал младший из них отцу: «отче! дай мне следующую мне часть имения». И отец разделил им имение" (Луки 15:11,12)
Другими словами, таким кратким и изящным способом, описывающим разделение целого, нам рассказывается что младший сын решил рассудить критическим анализом Писание, общее для всех; а точнее - рассудить главнейшую заповедь, вокруг которой выстроено Писание, составляя общее, единое, имение.
Инициатива, как видим, исходит от младшего сына. А значит он не подготовлен к предстоящему пути.
Это роднит его с условным Коринфским верующим, внимавшему голосу искушения и решившему что имеет достаточно ума, чтобы самостоятельно разобраться с Писанием.
"По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошёл в дальнюю сторону и там расточил имение своё, живя распутно" (Луки 15:13)
В стихе 30 поясняется, что сын расточил имение с блудницами.
Термин "расточил" - знакомое нам διασκορπίζω, диаскорпизо, с приставкой "диа", - аналогом приставки "раз" и "пере" в русском языке, с помощью которой описывают разъединение, разделение, распределение.
Собственно, этот процесс дробления и умножения рассуждений, начался, когда имение по желанию сына было разделено :
"12. и сказал младший из них отцу: «отче! дай мне следующую мне часть имения». И отец разделил им имение" (Луки 15:11,12)
Между тем, постоянный читатель прекрасно знает, что Бог целое не делит, так как это равносильно разделению в Самом Себе.
Вот поэтому, для описания разделения имения отцом, используется διαιρέω, диаирео - весьма необычное слово.
Традиионно для Писания, для выражения особых смыслов испольуется редкое слово.
Поэтому при его анализе, в списке значений, нужно искать особый смысл, согласующийся с учением.
Так, искомое диаирео, используется в Новом Завете всего два раза, и имеет список значений, в котором мы выделим интересующие нас моменты:
1) снимать, срывать;
2) раскалывать;
3) разрезать, рассекать;
4) прокалывать;
5) вырывать, выворачивать, выдергивать;
6) взламывать, ломать;
7) разбирать, разрушать;
8) делить, разделять:
Пример:(τρία μέρη Платон (427-347 до н.э.); διαιρεθῆναι εἰς τὰ ἐλάχιστα Аристотель (384-322 до н.э.); δ. τι εἰς μέρη τρισκαίδεκα Плутарх (ок. 46 — ок. 126); med. διελεῖσθαι τέν ληΐην Геродот (ок. 484 — 425 до н.э.))
διελεῖν σφᾶς αὐτοὺς δίχα Плутарх (ок. 46 — ок. 126) — разделиться на две части;
κατὰ πόλεις διελόμενοι τὸ ἔργον Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — распределив работу между (отдельными) городами;
διῃρῆσθαι χωρὴς κατὰ γένη Аристотель (384-322 до н.э.) — быть разделенным на отдельные роды
9) различать:
Пример:(αἰδῶ καὴ σωφροσύνην Ксенофонт (ок. 428 — ок. 354 до н.э.); αἱ διαιρεθεῖσαι κατηγορίαι Аристотель (384-322 до н.э.))
ταῖς δόξαις διαιρεῖσθαι τοὺς ἀμείνους καὴ τοὺς χείρονας Платон (427-347 до н.э.) — сознавать различие между лучшими и худшими"
10) разбирать, толковать, разъяснять, тж. определять, рассуждать:
Пример:(περί τινος Платон (427-347 до н.э.), Аристотель (384-322 до н.э.))
εἰ δὲ ἄρα μή ἐστι τοῦτο τοιοῦτο οἷον ἐγὼ δ. Геродот (ок. 484 — 425 до н.э.) — если же это обстоит не так, как я рассуждаю;
ὅσα πρὸς τέν σκέψιν ταύτην διελεῖν ἀναγκαῖον Аристотель (384-322 до н.э.) — разъяснения, необходимые для данного исследования
11) (раз)решать;
Вначале обратим внимание на восьмое значение, которое применяется для описания как развоения, так и распределения.
Оно необходимо, чтобы правильно истолковать второе место употребления διαιρέω, диаирео:
"7. Но каждому даётся проявление Духа на пользу.
8. Одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9. иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10. иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11. Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя [диаирео] каждому особо, как Ему угодно" (1-е Кор.12:7-11)
Итак, Дух распределяет. И это важно, потому что Дух Целостности не может разделять, разъединять, дробить.
Теперь нас интересует, как Отец "разделяет" имение.
Опять же, сложно упрекнуть переводчиков в слепоте, потому что они не обязаны, и не могут, знать все тонкости учения о Едином Боге и единстве во Христе.
И притом, при переводе руководствуются, в первую очередь, физическими смыслами.
Тем не менее, когда понимаешь, насколько важно познание целостности Бога, невозможно не удивиться одинаковости перевода таких мест:
17. Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
18. ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу..." (Римлянам 16:17,18)
"11. Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно" (1-е кор.12:11)
"12. и сказал младший из них отцу: «отче! дай мне следующую мне часть имения». И отец разделил им имение" (Луки 15:11,12)
И это переводится одинаково, при том, что в исходнике стоят разные слова.
И если во втором и третьем примере стоит диаирео, то в первом - διχοστασία, дихостасиа, которая в подстрочнике выглядит более чем красноречиво: "раздвоения".
Даже по внешнему контексту понятно, что нужно менять слова перевода. Например, в первой цитате перевести если не "раздвоения", то: "вражда", "распри", "противобороства", а в местах подобных второму и третьему, оставить "разделение" или какое-либо иное слово, не пересекающееся с местами Писания, говорящими о противоборстве, вражде, и тому подобное.
Но вернёмся к "разделению" имения отцом, и обратим внимание на десятое значение исходного слова диаирео:
10) разбирать, толковать, разъяснять, тж. определять, рассуждать:
Пример:(περί τινος Платон (427-347 до н.э.), Аристотель (384-322 до н.э.))
εἰ δὲ ἄρα μή ἐστι τοῦτο τοιοῦτο οἷον ἐγὼ δ. Геродот (ок. 484 — 425 до н.э.) — если же это обстоит не так, как я рассуждаю;
ὅσα πρὸς τέν σκέψιν ταύτην διελεῖν ἀναγκαῖον Аристотель (384-322 до н.э.) — разъяснения, необходимые для данного исследования
То есть, смысл "разделения" имения со стороны отца, состоит в передаче его на исследование, разбирательство, толкование.
Ведь, при духовном рассуждении над Писанием, как мы знаем, не пользуются осуждающим дуализмом который есть плотское чтение, а пользуются дуализмом милующим, который за счёт этого теряет жало смерти, которая в Писании обозначает то самое осуждающее разделение.
В то же время, со стороны восприятия сына, тот же самый акт передачи имения выглядит именно как разделение.
Поэтому для переводчика, обладай он даже необходимыми духовными навыками, встаёт сложная задача - подобрать в законных рамках такое слово, которое будет совмещать два смысла.
Возможно, для перевода подошло бы втакое слово как "выделил каждому от имения", так как это слово, может обозначать как разделение, так и распределение одного и того же (!) имения по уровням восприятия.
Заниматься подобными вещами - не совсем наша задача, так как для этого должно быть совмещение духовных навыков с лингвистикой и знанием исходного языка.
Наша задача - извлечь исходный духовный смысл, и показать, чему учит притча на духовном уровне познания.
Продолжим далее
Отредактировано Ilia Krohmal (Четверг, 7 сентября, 2023г. 08:21:40)