STUDY написал(а):Ещё один безграмотный сектант. В синодальном переводе в словах 1Тим2:5 стоит числительное "один", привязанное к слову БОГ. В оригинальном тексте на греческом языке нет числительного "один", есть прилагательное, имеющее два равнозначных значения.
Как известно из школьного курса, числительное сообщает о количестве, прилагательное сообщает о свойствах(качестве).
Учи матчасть.
Отредактировано STUDY (Сегодня 07:52:32)
Синодальный перевод
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Новый русский перевод
Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
Перевод Десницкого
А вечная жизнь — в том, чтобы знать Тебя как единственного истинного Бога и знать Иисуса Христа, Твоего посланника.
Современный перевод РБО
А вечная жизнь — это знать Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Помазанника, которого Ты послал.
Евангелие от Иоанна 17:3 — Ин 17:3: https://bible.by/verse/43/17/3/
Учи матчасть сектант. Не выковыривай ереси из своего носа, того чего нет.
Отредактировано Христов Божий (Пятница, 10 января, 2025г. 10:28:14)