Правильное понимание не возможно без хороших переводов. Но иногда и перевода не достаточно, что бы правильно понять собеседника.
Как же тогда понять смысл? Иисус не раз призывал к точному пониманию:
Библия: И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! (Мар.4:9)
Не секрет, что и ученики Иисуса нуждались в разъяснениях. Тем более мы. У каждого человека, на начальном этапе был учитель. Человек, который разъяснял и поправлял понимание. Так люди друг друга поправляют и направляют к истинному смыслу.
Что бы познать истину, нужно сделать ухо внимательным и прислушиваться к тому, что говорят люди:
Библия: Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. (Прит.27:17)
Приведу пример, как переводчики могут искажать понимание в виду своего предубеждения или политики церкви к которой относится переводчик.
Например одно слово может иметь несколько значений. Скажем единый и один, это похожие слова. Но переводчик их ставит по своему смыслу. Иногда одно и тоже слово он переведёт как единый или одно исходя из своих представлений о контексте.
Когда речь идёт о людях, переводчик ставит слово едины. Но когда дело касается Отца и сына, то тоже самое слово он переводит как одно. Но в обоих случаях речь идёт о единстве, зачем же тогда переводчик использует два разных слова? Что бы соответствовать политики церкви и исказить наше понимание.
Осознанно он это делал или нет, не так важно. Главное что теперь появилось два направления учений. Одни которые верят в единство Отца и сына и те кто верят, что Отец и сын, это одно и тоже.
Отредактировано Unmasker1 (Суббота, 20 августа, 2022г. 11:24:03)