Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ««

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Зачем переводчики извращали Библию?

Сообщений 1 страница 30 из 395

1

Знаю много текстов в библии, которые всегда у меня вызывали какое то недопонимание и сомнение. Сейчас благодаря интернету появилась возможность читать Библию в разных переводах и эти тексты звучат там иначе - четко и ясно, в отличии от Синодального перевода. Например сегодня вспомнил текст из псалмов - Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

Дней дано нам - семьдесят лет, наиболее сильным - восемьдесят. Переполненные страданием, быстро наши жизни проходят, и мы улетаем.

Сами сравните синодальний перевод и современный. Всегда было непонятно с какой стати лучшая пора жизни - болезни.... В современном переводе этот текст звучит иначе и вопросов не вызывает... зачем переводчикам синодальнего было так извращать тексты? Они вредители? Извращенцы? Может религиозные маньяки? Как думаете?

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

0

2

Назар написал(а):

Сами сравните синодальний перевод и современный. Всегда было непонятно с какой стати лучшая пора жизни - болезни....

Действительно не понятно.... Если взять др. перевод Танах-. Дни лет наших – семьдесят лет, а если сильны – восемьдесят лет, и надменность их – суета и ложь, ибо быстро мелькают они, и умираем мы. В жизни есть и суета и ложь и все это влияет на жизнь людей.

0

3

Филин написал(а):

Действительно не понятно....

А вам именно что непонятно?

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

0

4

Назар написал(а):

А вам именно что непонятно?

Недопонимание некоторых мест в СП, как вы уже указали, как лучшая пора жизни  болезни, но болезнь не украшает человека.

0

5

Филин написал(а):

Недопонимание некоторых мест в СП, как вы уже указали, как лучшая пора жизни  болезни, но болезнь не украшает человека.

Я подумал что вы цитируя другой перевод хотели сказать что переводчики по разному понимают смысл иностранных слов, поэтому интерпретация разная.  Но нет...вы правильно поняли... Именно. В Синодальном просто до маразма искажается смысл. Точнее синодальщики так перевели некоторые тексты что ничего кроме недоумения они не вызывают. Мне непонятно зачем они это делали?

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

0

6

Все дела Господа сотворены ПО ДВОЕ - одно напротив другого.  Только заболев человек оценивает жизнь до болезни -ему есть с чем сравнить. Как оценить хорошее не имея возможности сравнить его с плохим ????  Только заболев серьезно человек более серьезно поворачивается лицом к Богу и просит Его об исцелении. Но заболел то он от своих ошибок, от своего неправильного поведения, помышления. Значит нужно пройти и через это каждой душе, чтобы оценить красоту здоровья, красоту мира вокруг себя, и поблагодарить за это СОТВОРИВШЕГО .    Бог хочет чтобы мы ТРУДИЛИСЬ над собой ПОЗНАВАЯ ЕГО, чтобы стать нам снова землею обетованною, землею вожделенною. - это  ТРУД наш.   Что такое БОЛЕЗНИ по Библии: 1) Хромать на оба колена = пребывать в двух учениях сразу.  2) Слепота - закрыт Духовный смысл Библии, который ОТКРЫВАЕТ только Дух Божий =Христос.  3)  Долгое нахождение в болезни у купальни Силоам - ожидание наглядного, видимого чуда, приметным образом = Пришествия Христа приметным образом.   4) Безумие - поклонение иконам, статуэткам, творению рук человеческих, богам иным, изменение ОБРАЗ НЕТЛЕННОГО БОГА в образ Человека ..   Заметим, что все болезни ведут и заканчиваются смертью, а где же тогда сознательное СОРАСПЯТИЕ и СОВОСКРЕСЕНИЕ со Христом ???  Успеет ли человек понять , оценить и попросить Господа об этом исцелении ведущее в Жизнь вечную. ???   А беда всех переводчиков в одном - они переводят в рамках своих знаний иностранного языка, но главная их ошибка- они не вопрошают Бога о сути написанного и смысле который вложил в это сам Господь !!!  Сколько переводчиков  -столько будет и вариантов - все старо как болезнь. Валерия Порохова - много лет переводила КОРАН на русский язык постоянно консультируясь  с высшим духовенством Ислама=  а это  простые, смертные люди.   Наворотила тоже немало огрехов явных, но ведь узаконили  - эти люди (не АЛЛАХ заметим) текст и наштамповали миллионы экземпляров для людей.  Вот и получается , что извращение переводчиков зависит от их личных знаний языка с которого они переводят.   Но ведь это Духовные КНИГИ и Автор то их не человек, не мужик, а Господь имя Ему.    А ЕГО  -Автора  никто никогда не спрашивает в ходе перевода -так как тут не накосячить ???    Приведу свой пример. Когда впервые прочитал .. БОГ ЯВИЛСЯ ВО ПЛОТИ... очень хотелось понять - в какой плоти, что за плоть, как происходит явление Бога во плоти -вопросов было много и однажды в ходе размышлений и молитв к Господу за разъяснением услыхал сверху громкий мужской голос - вопрос - А В ЧЬЮ ПЛОТЬ ЯВЛЯЕТСЯ ??? Я поднял вверх голову  на ГОВОРЯЩЕГО  - глаза, но никого не увидал.  Но голос то только что был сверху. Зная что ПЛОТЬ - это ум  и Бог является Духом Святым в УМ НАШ - осеняя , давая истолкование, давая откровение уму нашему - все встало на свои места и с тех пор этот вопрос у меня отпал - Господь разрешил его для меня.  Питаться УМОМ Христовым -это вкушать ПЛОТЬ ЕГО.  Пить КРОВЬ Христову - это получать ОТ  КРОВЕНИЕ от Него, изъяснение, расшифровку духовного смысла сокрытого под буквой.

Отредактировано Павел М (Четверг, 21 декабря, 2023г. 17:22:15)

+1

7

Для нас лучшие годы это быть здоровыми, и почаще праздновать и веселится.

0

8

Назар написал(а):

Знаю много текстов в библии, которые всегда у меня вызывали какое то недопонимание и сомнение. Сейчас благодаря интернету появилась возможность читать Библию в разных переводах и эти тексты звучат там иначе - четко и ясно, в отличии от Синодального перевода. Например сегодня вспомнил текст из псалмов - Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

Дней дано нам - семьдесят лет, наиболее сильным - восемьдесят. Переполненные страданием, быстро наши жизни проходят, и мы улетаем.

Сами сравните синодальний перевод и современный. Всегда было непонятно с какой стати лучшая пора жизни - болезни.... В современном переводе этот текст звучит иначе и вопросов не вызывает... зачем переводчикам синодальнего было так извращать тексты? Они вредители? Извращенцы? Может религиозные маньяки? Как думаете?

Если переводчик сам ничего не видел, а только лишь текст читал, то как бы он ни перевёл и в какое время, нет ему доверия.

0

9

Назар написал(а):

Знаю много текстов в библии, которые всегда у меня вызывали какое то недопонимание и сомнение. Сейчас благодаря интернету появилась возможность читать Библию в разных переводах и эти тексты звучат там иначе - четко и ясно, в отличии от Синодального перевода. Например сегодня вспомнил текст из псалмов - Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

Дней дано нам - семьдесят лет, наиболее сильным - восемьдесят. Переполненные страданием, быстро наши жизни проходят, и мы улетаем.

Сами сравните синодальний перевод и современный. Всегда было непонятно с какой стати лучшая пора жизни - болезни.... В современном переводе этот текст звучит иначе и вопросов не вызывает... зачем переводчикам синодальнего было так извращать тексты? Они вредители? Извращенцы? Может религиозные маньяки? Как думаете?

..... Гораздо больше вопросов вызывает так называемый "Современный перевод Библии".
..... Перевод Септуагинты про наши годы в 70 и 80 лет и про страдания ПЕРЕВЕДЁН В ТОЧНОМ СООТВЕТСТВИИ С ПОДЛИННИКОМ!!!
..... Данный перевод (пусть и из Масоретского текста), который приведён в Синодальном Библии, - соответствует как всем манускриптам, так и Учению Иисуса Христа - 2Кор.12,9.10!!!
.... А Современный перевод настолько далёк от Слова, что вызывает сомнение спасения по нему.
..... Псалом 89-тый говорит нам о страданиях НЕЧИСТЫХ людей, которых жизнь протекает в болезнях не более 80 лет (смотри ст.9 Пс.89).

Отредактировано Cdznjq7 (Пятница, 22 декабря, 2023г. 07:11:03)

Подпись автора

Деян.2,38. Благослови Господь!

0

10

Cdznjq7 написал(а):

..... Гораздо больше вопросов вызывает так называемый "Современный перевод Библии".

..... Псалом 89-тый говорит нам о страданиях НЕЧИСТЫХ людей, которых жизнь протекает в болезнях не более 80 лет (смотри ст.9 Пс.89).

На мой взгляд Псалом 89-й напрямую связан с текстом Бытие 3:17-19, где говорится, что Адам должен со скорбью питаться от земли во все дни жизни своей..В поте лица должен есть хлеб до самой смерти.
Но никто не хочет так жить.  Лучшей порой считают - есть, пить, веселится и поменьше трудится.
Это ведёт к гибели.
На самом деле лучшая пора для человека, это когда человек со скорбью трудится в поте лица. Такой человек меньше совершает грехов.

0

11

Назар написал(а):

Знаю много текстов в библии, которые всегда у меня вызывали какое то недопонимание и сомнение. Сейчас благодаря интернету появилась возможность читать Библию в разных переводах и эти тексты звучат там иначе - четко и ясно, в отличии от Синодального перевода. Например сегодня вспомнил текст из псалмов - Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

имеется в виду,что мы постоянно болеем даже  молодости.
То есть в самые лучшие годы мы болеем и работаем....разве это не правда?
Вот сейчас у нас эпидемия и все болеют,несмотря на то,что проходят самые лучшие по возрасту годы.

Сами сравните синодальний перевод и современный. Всегда было непонятно с какой стати лучшая пора жизни - болезни.... В современном переводе этот текст звучит иначе и вопросов не вызывает... зачем переводчикам синодальнего было так извращать тексты? Они вредители? Извращенцы? Может религиозные маньяки? Как думаете?

думаю имеет смысл сравнивать с вариантами на иврите,но аутентичных вариантов у нас нет.

В церковно- славянском варианте в Псалме есть слово "множае", то есть многие из них есть труд и болезни.

https://azbyka.ru/bogosluzhenie/cu/psalms/#ps89

Нвверное это правильнее,тем более,что церковно-славянский перевод делался прямо с древнееврейского..

А современные переводы опираются на понимание современного человека,то есть по факту не являются переводами, а являются трактовками.
Ну кому что нравится.

Отредактировано Маринка (Пятница, 22 декабря, 2023г. 09:35:25)

0

12

Маринка написал(а):

имеется в виду,что мы постоянно болеем даже  молодости.
То есть в самые лучшие годы мы болеем и работаем....разве это не правда?

Вы уже начинаете трактовать... Имеется в виду и тд и тп... Там сказано что лучшая пора жизни - болезни. Ну если человек мазохист то тогда да... Для мазохист эта лучшая пора жизни.

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

+1

13

Назар написал(а):

Мне непонятно зачем они это делали?

На тот момент переводчики не задумывались, что будут у читателей  возникать вопросы. а в дальнейшем и не думали , что будет интернет. :)

0

14

восток2 написал(а):

На самом деле лучшая пора для человека, это когда человек со скорбью трудится в поте лица.

Для вас это точно. Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

0

15

Маринка написал(а):

А современные переводы опираются на понимание современного человека

Так вы сами дали трактовку изменив этот дурацкий синодальный перевод который исковеркал здравый смысл. Вы сами и переиначили его сказав что дескать имеется в виду то то и то то... Так то же самое и современные переводчики сделали переведя что жизнь наполнена страданиями..  Зачем доводить перевод до абсурда а потом начинать его пояснять?

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

0

16

Филин написал(а):

Для вас это точно. Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

..я думаю для всех касается что сказано Богом Адаму: "со скорбью будешь питаться во все дни жизни твоей...в поте лица будешь есть хлеб свой.."
Если человек живёт так - трудится в поте лица, в болезнях и скорбях которые посылает Бог - то это для Бога лучшая пора человеческой жизни. В таких условиях человек мало согрешает ..
Ели человек живёт в своё удовольствие, себя не утруждая...получая от жизни всё что можно...холёный и пышущий здоровьем - это для Бога худшая пора человеческой жизни...ведущая к деградации и разврату...и в конечном итоге к гибели.

..я не мог Вам ответить на вопрос касательно Ангелов. Система закрыла тему. Повторите вопрос во второй части темы "Это неоспоримо"

0

17

Назар написал(а):

Вы уже начинаете трактовать... Имеется в виду и тд и тп... Там сказано что лучшая пора жизни - болезни. Ну если человек мазохист то тогда да... Для мазохист эта лучшая пора жизни.

ну так в лучшей поре жизни мы болеем....разве нет?
Я всегда так понимала этот Псалом.

0

18

Назар написал(а):

Так вы сами дали трактовку изменив этот дурацкий синодальный перевод который исковеркал здравый смысл. Вы сами и переиначили его сказав что дескать имеется в виду то то и то то... Так то же самое и современные переводчики сделали переведя что жизнь наполнена страданиями..  Зачем доводить перевод до абсурда а потом начинать его пояснять?

ну так современные переводы и объясняют в некотором либеральном оттенке.....разве нет?

Вот, я нашла для вас иудейский перевод (только у них это Псалом 90):

10. Всех наших дней - семьдесят лет, от силы - восемьдесят лет печали, трудов и забот, и отлетают они, улетают мгновенно.

https://machanaim.org/tanach/n4-thil/indn4_090.htm

Это перевод прямо с еврейского.
Получается.что синодальный перевод ближе первоисточнику чем современные переводы.

0

19

Маринка написал(а):

ну так в лучшей поре жизни мы болеем....разве нет?
Я всегда так понимала этот Псалом.

Ну как болеем.. Болезнь болезни рознь... Можно ОРЗ болеть а можно холерой... Причём тут лучшая пора то.. Человек всю жизнь болеет.

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

0

20

Маринка написал(а):

ну так современные переводы и объясняют в некотором либеральном оттенке.....разве нет?

Вот, я нашла для вас иудейский перевод (только у них это Псалом 90):

10. Всех наших дней - семьдесят лет, от силы - восемьдесят лет печали, трудов и забот, и отлетают они, улетают мгновенно.

https://machanaim.org/tanach/n4-thil/indn4_090.htm

Это перевод прямо с еврейского.
Получается.что синодальный перевод ближе первоисточнику чем современные переводы.

Нет не ближе... Иудейский перевод ближе к современному... Ни о какой лучшей поре там и речи нет... Это только извращенец мог так перевести.

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

0

21

Назар написал(а):

Нет не ближе... Иудейский перевод ближе к современному... Ни о какой лучшей поре там и речи нет... Это только извращенец мог так перевести.

это тоже от восприятия.....для кого-то лучшая пора это молодость....а в иудейском переводе вся жизнь темная и серая.......

Ну читайте что вам нравится,чего ругать то,что вас не устраивает?
Напомню вам так же,что синодальный это перевод с греческого, а  кодексов Септуагинты много....и мы не знаем с какого кодекса был сделан наш перевод.

0

22

Маринка написал(а):

это тоже от восприятия.....для кого-то лучшая пора это молодость....а в иудейском переводе вся жизнь темная и серая.......

Ну читайте что вам нравится,чего ругать то,что вас не устраивает?
Напомню вам так же,что синодальный это перевод с греческого, а  кодексов Септуагинты много....и мы не знаем с какого кодекса был сделан наш перевод.

Причём тут молодость? О молодости  там вообще не сказано. А с какого бодуна меня должен устраивать перевод коверкающий здравый смысл.  Если в синодальном переводе вы читаете текст который выворачивает вам мозг наизнанку то знайте что переводил его извращенец. Я раньше думал что я чего то не понимаю а теперь понятно.. Когда стал сравнивать переводы то понял.... Зачем они извращали здравый смысл остаётся загадкой... Что такие тупые были что не видели какой абсурд у них получается? Ни один перевод не извращает так здравый смысл как синодальный.  И текстов таких достаточно много... Может здесь злой умысел какой то.. Затуманить людям мозги хотели... Попы это любят.. Но в принципе не важно зачем.. Просто в теме можно приводить подобные тексты чтобы у людей прояснилось в голове...

Подпись автора

Самое большое препятствие — Страх… Самая большая ошибка — Пасть духом…Самое коварное чувство — Зависть… Самый красивый поступок — Простить… Самая лучшая защита — Улыбка…Самая мощная сила — ВЕРА…Самая лучшая поддержка — Надежда… Самый лучший подарок — Любовь.

0

23

Назар написал(а):

Причём тут молодость? О молодости  там вообще не сказано. А с какого бодуна меня должен устраивать перевод коверкающий здравый смысл.  Если в синодальном переводе вы читаете текст который выворачивает вам мозг наизнанку то знайте что переводил его извращенец. Я раньше думал что я чего то не понимаю а теперь понятно.. Когда стал сравнивать переводы то понял.... Зачем они извращали здравый смысл остаётся загадкой... Что такие тупые были что не видели какой абсурд у них получается? Ни один перевод не извращает так здравый смысл как синодальный.  И текстов таких достаточно много... Может здесь злой умысел какой то.. Затуманить людям мозги хотели... Попы это любят.. Но в принципе не важно зачем.. Просто в теме можно приводить подобные тексты чтобы у людей прояснилось в голове...

ну если вам нравится,что у вас все 70-80 лет это печали, трудов и забот то я не возражаю. :D
Меня устраивает синодальный в этом Псалме,потому что пока можешь работать и выздоравливать,то это лучшие годы.

0

24

Если, например, описывается какое-нибудь событие, которое читатель не видел, откуда ему знать, кто больше извратил это событие?

0

25

Маринка написал(а):

А современные переводы опираются на понимание современного человека,то есть по факту не являются переводами, а являются трактовками.
Ну кому что нравится.

Уважаемая Маринка. Любой перевод отражает восприятие переводчика.

+1

26

STUDY написал(а):

Уважаемая Маринка. Любой перевод отражает восприятие переводчика.

конечно, и современный перевод отражает восприятие СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕК.......что очень далеко от древности.

+1

27

восток2 написал(а):

Если человек живёт так - трудится в поте лица, в болезнях и скорбях которые посылает Бог - то это для Бога лучшая пора человеческой жизни.

Всякий благоразумный человек работает со знанием,
А глупец выставляет напоказ своё безрассудство. 

восток2 написал(а):

Ели человек живёт в своё удовольствие, себя не утруждая...получая от жизни всё что можно...холёный и пышущий здоровьем - это для Бога худшая пора человеческой жизни...ведущая к деградации и разврату...и в конечном итоге к гибели.

  И был Аврам очень богат скотом, серебром и золотом.  И у Лота, который ходил с Аврамом, тоже был мелкий и крупный скот и шатры.
13:6 И земля не обеспечивала их, чтобы им жить вместе, ибо их имущество было так велико, что они не могли жить вместе. Где вы увидели у Авраама деградацию?

0

28

Филин написал(а):

Всякий благоразумный человек работает со знанием,
А глупец выставляет напоказ своё безрассудство. 

  И был Аврам очень богат скотом, серебром и золотом.  И у Лота, который ходил с Аврамом, тоже был мелкий и крупный скот и шатры.
13:6 И земля не обеспечивала их, чтобы им жить вместе, ибо их имущество было так велико, что они не могли жить вместе. Где вы увидели у Авраама деградацию?

Никто не хочет со скорбью питаться в поте лица.  К хорошему это не приведёт человечество.

0

29

восток2 написал(а):

На мой взгляд Псалом 89-й напрямую связан с текстом Бытие 3:17-19, где говорится, что Адам должен со скорбью питаться от земли во все дни жизни своей..В поте лица должен есть хлеб до самой смерти.
Но никто не хочет так жить.  Лучшей порой считают - есть, пить, веселится и поменьше трудится.
Это ведёт к гибели.
На самом деле лучшая пора для человека, это когда человек со скорбью трудится в поте лица. Такой человек меньше совершает грехов.

..... Псалом 89 написан Моисеем в последние его годы. В нем он говорит о тяжёлой жизни еврейского народа, который много согрешил, в своей жестоковыйности дожил до болезней, так что лет жизни человека стало 70 лет (вместо 930, как у Адама). Моисей просит Бога научить израильтян мудрости и милости от Него для израильского народа.
..... Нужно воспринимать написанное в Библии так, как оно написано, не домысливать за Духа Святого, не мудрствовать лукаво.

Подпись автора

Деян.2,38. Благослови Господь!

0

30

Cdznjq7 написал(а):

..... Псалом 89 написан Моисеем в последние его годы. В нем он говорит о тяжёлой жизни еврейского народа, который много согрешил, в своей жестоковыйности дожил до болезней, так что лет жизни человека стало 70 лет (вместо 930, как у Адама). Моисей просит Бога научить израильтян мудрости и милости от Него для израильского народа.

..... Нужно воспринимать написанное в Библии так, как оно написано, не домысливать за Духа Святого, не мудрствовать лукаво.

Почему сразу "мудрствуете лукаво"?
..я объясняю этот стих так как понял его автор темы Назар.
Дней лет наших семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро и мы летим" (Псалом 89:10).
Назар понимает так, что жизнь наша может делится на лучшие года и худшие года.
Разве так нельзя понимать этот стих?
....Для нас лучшие года, это когда жы живём в своё удовольствие, припеваючи, счастливо, без забот и хлопот,  в  радости, сытые и здоровые.
Худшие года для нас, как мы думаем,  это когда мы в несчастьях, в болезнях, в скорбях, в изнурительном  труде.
А в этом Псалме  наоборот, лучшими годами названы худшие для нас года.
Назар считает что это извращение переводчика.
Но я считаю это не так.
Почему то Библия советует человеку быть не там, где веселье и радость, а там где скорбь, печаль, слёзы.
Например: "Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира, ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу."
"Сердце мудрых в доме плача, а сердце глупых, в доме веселия".

Наверное это потому что человек  должен признавать свою виновность перед Богом.

0