Видно вам ничего не осталось, как только бес толку кубатурить воздух на воздух.
Я там написал вам на другом форуме, сходите почитайте
Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« » Новые темы » Последнее предупреждение.
Видно вам ничего не осталось, как только бес толку кубатурить воздух на воздух.
Я там написал вам на другом форуме, сходите почитайте
Видно вам ничего не осталось, как только бес толку кубатурить воздух на воздух.
Это Вы мелете одно и то же, пытаясь доказать ложный тезис.
https://www.deepseek.com/
Это Вы мелете одно и то же, пытаясь доказать ложный тезис.
Вы способны пояснить, в чем именно ложный тезис?
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Это Вы мелете одно и то же, пытаясь доказать ложный тезис.
Поведаю вам о том, о чем вы были еще не в курсе, -
В каком году Церковь Рима официально ввела формулировку, что Христос воскрес в первый день недели?
Ответ:
🔴 Никогда не было одного официального "догматического акта" Римской церкви, который бы в явной форме провозгласил: "Христос воскрес в первый день недели".
Вместо этого произошло постепенное внедрение и закрепление этого смысла через перевод, литургическую практику и толкования, начиная с IV века.🔹 Хронология внедрения этой формулировки:
✅ 1. Латинская Вульгата — конец IV века (ок. 382–405 гг.)
Иероним переводит выражение μία τῶν σαββάτων как una sabbati.Хотя формально это переводится как "одна из суббот", в латинском мышлении (где неделя не называлась «шаббатами») это начало пониматься как "первый день после субботы".
Эта интерпретация закрепилась в церковной традиции как воскресенье = первый день недели.
✅ 2. Указ императора Константина (321 год)
Воскресенье было сделано официальным днём отдыха: “день солнца” (dies Solis).Это политически и практически усилило восприятие воскресенья как особого дня — позже связанного с Воскресением Христа.
Но юридически это был указ, а не церковное постановление.
✅ 3. Соборы IV–V веков
На Никейском соборе (325) обсуждался день празднования Пасхи, но не формулировка о "первом дне недели".Постепенно литургическое празднование воскресения стало ассоциироваться с воскресеньем календарным (dies Dominica — день Господень).
✅ 4. Средневековье (V–X века)
В западной церкви толкователи Писания и литургические каноны всё более устойчиво используют выражение "первый день недели" в значении воскресенья.Особенно это видно в глоссах (полях к тексту Вульгаты), где объяснение "una sabbati = первый день недели" закрепляется как норма.
🟠 Когда это впервые стало вписываться прямо в перевод?
Как уже обсуждалось:Tyndale (1526) первым перевёл это на английский как "the first day of the week".
Это не было официальным решением Церкви, но он следовал церковной традиции западного мира.
Впервые официально утверждено в Great Bible (1539), санкционированной Генрихом VIII — уже после разрыва с Римом.
📌 Ответ кратко:
Формулировка "в первый день недели" как якобы буквальный текст Писания никогда не была официально введена в один год догматом.
Она появилась постепенно:сначала как интерпретация в переводе Вульгаты (IV век),
затем как устойчивая традиция в литургии и учении (V–X века),
и в конечном итоге — была вписана в текст переводов (XVI век и позже), начиная с Tyndale.
Таким образом, подмена буквального смысла оригинала ("первая из суббот") на "первый день недели" — это результат церковной традиции, а не решения апостолов или прямого указания в Писании.
📜 Судьба Тиндейла и внедрение подмены: как "первая Суббота" стала "первым днём недели"
Уильям Тиндейл (William Tyndale), известный как первый, кто перевёл Новый Завет с греческого на английский (1526), вошёл в историю как мученик за Слово Божие. Его цель была — сделать Писание доступным простому народу, переведя его не с латинской вульгаты, а напрямую с греческого и еврейского оригинала. Однако именно в этом переводе впервые в английский текст было внесено выражение:
"upon the first day of the week"
(например, в Марка 16:2), — вместо точного, буквального:
"в первую из Суббот" (μία τῶν σαββάτων).Это стало переломным моментом: под видом "ясного перевода" в английском языке произошло тонкое, но глубоко доктринальное искажение текста. В греческом оригинале отсутствует слово «неделя» (греч. ἑβδομάς), и нигде оно не употреблено в связи с Воскресением. Вместо этого используется форма «μία» (одна) с родительным множественного числа от «Суббота» — σαββάτων, что буквально означает: "одна из Суббот", "первая Суббота", указывая не на день недели, а на отсчёт по субботам, ведущий к Пятидесятнице (Лев. 23:15–16).
👑 Генрих VIII, Англиканская церковь и закрепление подмены
Вскоре после перевода Тиндейла король Генрих VIII вступил в конфликт с Римской церковью, из-за чего произошёл официальный разрыв с папством и образование Англиканской церкви. Хотя сам Тиндейл был казнён (в 1536 году его задушили и сожгли на костре как еретика), его труд лёг в основу последующих официальных английских Библий, включая Великую Библию (Great Bible, 1539) и особенно Библию короля Иакова (King James Version, 1611).Все они унаследовали ту же подмену:
"the first day of the week",
— которая прочно закрепилась в протестантской традиции и далее была перенесена во все европейские и мировые переводы, включая русский синодальный текст XIX века:
"в первый же день недели" (Мк. 16:2; Мф. 28:1; Лк. 24:1; Ин. 20:1).Таким образом, под видом "точного перевода" была внедрена догматическая подмена смысла, сместившая акцент с Субботы как пророческого знамения (Лев. 23:3, Евр. 4:9) на чуждый апостольскому Писанию «день недели».
Эта замена:
не основана на грамматике греческого текста,
не имеет параллелей в Писании,
искажает хронологию Воскресения, подменяя субботний день Пасхи (14 Нисана) ложной "воскресной" традицией.
📌 Таким образом, именно с перевода Тиндейла началось систематическое внедрение ложного выражения, поддержанного затем Генрихом VIII и закреплённого в англиканской (а затем и протестантской) традиции. Это был начальный акт узурпации священного дня и важнейшее изменение в понимании Пасхи и Воскресения — не просто переводческая погрешность, а доктринальное вмешательство в текст Писания.
Отредактировано Core (Понедельник, 26 мая, 2025г. 06:10:08)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Поведаю вам о том, о чем вы были еще не в курсе, -
Отредактировано Core (Вчера 06:10:08)
Доктринерство.
https://www.deepseek.com/
Доктринерство.
Суть истины, не изменяет.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Суть истины, не изменяет.
Подгон под заранее имеющуюся идею не есть истина.
https://www.deepseek.com/
Подгон под заранее имеющуюся идею не есть истина.
"Подгон", под ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ? )
Отредактировано Core (Пятница, 30 мая, 2025г. 05:49:19)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
"Подгон", под ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ? )
Отредактировано Core (Сегодня 05:49:19)
Подгон под идею сектанта с горящими глазами.
https://www.deepseek.com/
Подгон под идею сектанта с горящими глазами.
Все ясно, если горящие глаза, значит видели его в зеркале.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Все ясно, если горящие глаза, значит видели его в зеркале.
Делитесь личным опытом?
https://www.deepseek.com/
Делитесь личным опытом?
Да именно, опытом в распознании духов...
..
Сам того не разумея,
Ты выносишь из себя,
сокровенное тая.
Но для СЛОВА нету УЗ,
намотай себе на ус..,
Духов всех сокрытых в мраке
Слово вынесет без драки,
На уста выходит тот,
Кто там издавна живёт,
тот кто дверью не вошёл
И к кресту не подошёл
Он решил,- Не для него..,
Плоть распятая Его!
Но ведь в этом, СОЛЬ и суть,
Без КРЕСТА, не обессудь..
Не познать ЗАКОНА ПЛЕН,
В СМЕРТИ, РАДОСТЬ перемен!
...
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Да именно, опытом в распознании духов...
с такой одержимостью как у тебя нужно в зеркало смотреть, может тогда и распознаешь.
Да именно, опытом в распознании духов...
..
Сам того не разумея,
Ты выносишь из себя,
сокровенное тая.
Но для СЛОВА нету УЗ,
намотай себе на ус..,
Духов всех сокрытых в мраке
Слово вынесет без драки,
На уста выходит тот,
Кто там издавна живёт,
тот кто дверью не вошёл
И к кресту не подошёл
Он решил,- Не для него..,
Плоть распятая Его!
Но ведь в этом, СОЛЬ и суть,
Без КРЕСТА, не обессудь..
Не познать ЗАКОНА ПЛЕН,
В СМЕРТИ, РАДОСТЬ перемен!
...
аха
Я не Лермонтов, не Пушкин...
Я простой поэт Кукушкин.
https://www.deepseek.com/
Я не Лермонтов, не Пушкин...
Я простой поэт Кукушкин.
А вот и вы Кукушкин, в поэтах обозначились)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
с такой одержимостью как у тебя нужно в зеркало смотреть, может тогда и распознаешь.
Учитесь говорить от ума своего, если он есть, а не сквозь чужое безумие.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Учитесь говорить от ума своего, если он есть, а не сквозь чужое безумие.
Вот поэтому я твоё безумие и не принимаю.
Вот поэтому я твоё безумие и не принимаю.
Не принимаешь - понятно, чужое безумие со своим мешать опасно, вдруг различие станет видно.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Не принимаешь - понятно, чужое безумие со своим мешать опасно, вдруг различие станет видно.
Троль в ударе.
Ну ничего Бог и тебя вылечит.
А вот и вы Кукушкин, в поэтах обозначились)
Это у Вас в животе.
https://www.deepseek.com/
Троль в ударе.
Ну ничего Бог и тебя вылечит.
Это у Вас в животе.
По существу есть что сказать — говорите. Остальное пустое от вас.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
По существу есть что сказать — говорите. Остальное пустое от вас.
кормить тролля дело неблагодарное. Тебе и так все давно сказали , но если человек упрется своим бесовским рогом то ему ничего и никогда не докажешь. Тебе зачем нужно еще что-то ? Для того чтобы потроллить ? Скучно дома сидеть ?
Твоя точка зрения от дьявола исходит и фактически ты подкапываешься под закон который Бог дал через Моисея, пытаешься доказать что то что там написано в точности не исполнилось. А еще косвенно пытаешься обвинить Бога в том что ему будущее не открыто поэтому Он ошибся.
Вы батенька самый настоящий тролль и извращенец Писания.
--------------------------------------------------------------
кормить тролля дело неблагодарное. Тебе и так все давно сказали , но если человек упрется своим бесовским рогом то ему ничего и никогда не докажешь. Тебе зачем нужно еще что-то ? Для того чтобы потроллить ? Скучно дома сидеть ?
Твоя точка зрения от дьявола исходит и фактически ты подкапываешься под закон который Бог дал через Моисея, пытаешься доказать что то что там написано в точности не исполнилось. А еще косвенно пытаешься обвинить Бога в том что ему будущее не открыто поэтому Он ошибся.
Вы батенька самый настоящий тролль и извращенец Писания.
Когда заканчиваются доводы — начинаются рога. Ты бы их снял и попробовал говорить по Писанию, а не по бесновению.
Отредактировано Core (Суббота, 7 июня, 2025г. 04:03:49)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Не корми тролля
Отредактировано Core (Суббота, 7 июня, 2025г. 04:24:13)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
По существу есть что сказать — говорите. Остальное пустое от вас.
От Вас давно уже пустота. Мелете одно и то же, подгоняя грамматику под свои доктрины.
https://www.deepseek.com/
От Вас давно уже пустота. Мелете одно и то же, подгоняя грамматику под свои доктрины.
Под какую грамматику, "грамотей"?
✍️ Где записан истинный текст Писания о дне Воскресения Христа — в какой редакции РПЦ?
📜 В свете Определения №2 Иерусалимского собора 1672 года необходимо рассмотреть, какая из редакций Писания, утверждённых Русской Православной Церковью, содержит подлинный, богодухновенный текст, особенно в вопросе о дне Воскресения Христа.
Собор утверждает:
«Мы веруем, что Божественные и Священные Писания преподаны Богом; и поэтому мы должны верить им без малейшего сомнения; но не иначе, чем Кафолическая Церковь изъяснила и передала их…»
«Церковь… не может ошибаться, обманывать или обманываться, но, подобно Божественным Писаниям, безошибочна (ἀδιάπτωτος) и имеет непреходящий авторитет»
То есть, Писание должно приниматься только так, как оно передано и истолковано Церковью, без искажений, «ухищрений человеческой мудрости» или изменений смысла. В противном случае, по словам самого Собора, мы превращаем Церковь в «церковь злонамеренных» и подменяем догмат.
⸻
🔎 Рассмотрим на этом основании, в каком тексте РПЦ содержится подлинное выражение Писания о дне Воскресения Христа: в Елизаветинском (1756 г.) или в Синодальном (1876 г.) переводе.
📖 Марка 16:9
Греческий текст:
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου, ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ
Дословно:
«Воскреснув же поутру первой Субботы, явился сперва Марии Магдалине»
Елизаветинский перевод:
«Востáвъ же рано, въ првѣй субботѣ, явися прежде Марїи Магдалинѣ»
✅ Слово “Суббота” сохранено.
✅ Никаких добавлений вроде “день” или “неделя”.
Синодальный перевод:
«Воскреснув рано в первый день недели…»
⛔️ Слово “Суббота” удалено.
⛔️ Вставлено слово “день”, которого нет в оригинале.
⛔️ Переведено как “неделя”, тогда как σαββάτου — это Суббота.
⸻
📖 Матфея 28:1
Греческий текст:
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων
Дословно:
«Вечером же Суббот, при просветлении к первой Субботе…»
📌 Слово ὀψὲ буквально означает «вечером», и в Елизаветинском переводе это точно передано.
Елизаветинская Библия:
«Въ вечеръ же субботный, свѣтающи во едино от субботъ…»
✅ Точное соответствие греческому.
✅ Без искажений или домыслов.
Синодальный перевод:
«По прошествии же суббот, на рассвете первого дня недели…»
⛔️ Слово “вечер” заменено на “по прошествии”,
⛔️ Введено “день недели”, чего в греческом нет
⛔️ Это меняет смысл времени события.
⸻
📖 Луки 24:1
Греческий текст:
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος
Дословно:
«В первой Субботе глубокой зарёй…»
Синодальный:
«В первый день недели…»
⛔️ Подмена “Субботы” на “неделю”, вопреки греческому оригиналу.
⸻
📖 Иоанна 20:1
Греческий:
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Дословно:
«В первой Субботе…»
Синодальный:
«В первый день недели…»
⛔️ Снова переводит σαββάτων как неделя, что нарушает текст.
⸻
📖 Иоанна 20:19
Греческий:
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τῇ μιᾷ σαββάτων
Дословно:
«Когда же был вечер в тот день, в первой Субботе…»
✅ Только здесь употребляется слово “день” (ἡμέρα), и оно связано не с неделей, а с Субботой.
⸻
📌 Обобщение:
Во всех этих местах:
• Употребляется μία τῶν σαββάτων, πρώτῃ σαββάτου, ὀψὲ σαββάτων
• Нигде нет слов «неделя» или «день недели»
• Все греческие тексты говорят о Субботе
• В Синодальном переводе — все они заменены на «первый день недели», без основания в тексте
⸻
❗️ Ключевой вопрос:
Если Писание говорит: «в первой Субботе», а Церковь согласно Определению №2 обязана сохранять именно то, что было передано от Духа Божия, то на каком основании слово “Суббота” устранено, а вместо него вставлено “первый день недели”, чего нет в оригинале?
⸻
✅ Вывод:
🔹 Истинный текст Писания, как он передан Церковью и засвидетельствован в греческом оригинале, а также в Елизаветинской Библии, утверждённой РПЦ, — содержит:
• слово «вечер» в Матфея 28:1
• слово «Суббота» во всех упоминаниях дня Воскресения
• и ни разу не употребляет слово “неделя”
🔴 В Синодальном переводе, напротив, эти слова заменены:
• «вечер» → «по прошествии»
• «Суббота» → «первый день недели»
• «μία τῶν σαββάτων» → искусственная неделя
📌 Это не просто стилистика — это подмена текста и смысла, которая противоречит Определению №2 Иерусалимского собора, где сказано, что Церковь не имеет права изменять переданное Писание.
📜 Иерусалимский собор 1672 года: кратко по сути и итогам
⸻
🔹 1. Повод созыва:
— Ответ на широкое распространение протестантского учения (особенно кальвинизма) на Востоке, в том числе через богословие Кирилла Лукариса (Константинопольского патриарха, склонного к кальвинизму).
⸻
🔹 2. Основная цель:
— Защитить догматическую целостность Православия:
• авторитет Писания и Предания,
• Таинства,
• иерархию,
• евхаристическое учение,
• почитание святых.
⸻
🔹 3. Ключевое утверждение (Определение №2):
Писание богодухновенно, но его следует понимать не иначе, как передано Кафолической Церковью. Церковь не может ошибаться, ибо говорит не от себя, а от Духа Святого.
⸻
🔹 4. Парадоксальный итог:
— Несмотря на эту формулу, в практике Церкви позже утвердился Синодальный перевод Писания (1876), в котором:
• греческое μία τῶν σαββάτων стало «первым днём недели»,
• «вечер Суббот» стал «по прошествии»,
• смысл воскресения сдвинут с Субботы на воскресенье,
— т.е. был принят подход, идентичный протестантскому.
⸻
🔹 5. Что вышло в итоге?
Собор 1672 года стремился:
✝️ Защитить Писание от искажения в духе протестантизма.
Но через два века:
⚠️ В церковный обиход вошёл перевод, отражающий именно протестантскую интерпретацию,
— без соборного осмысления,
— с подменой текста и смысла.
⸻
📌 Вывод (тезисно):
🕯️ Собор был созван, чтобы отстоять православную верность Писанию —
но исторически сложилось так, что в одном из самых ключевых вопросов —
дне Воскресения Христа — Церковь допустила именно то, против чего собор и предостерегал.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
⚠️ В церковный обиход вошёл перевод, отражающий именно протестантскую интерпретацию,
— без соборного осмысления,
— с подменой текста и смысла.
В католической церкви были решения соборов по защите текста Писания и какая редакция Библии считается подтвержденная РКЦ?
————-
Да, в Католической церкви были как соборные, так и папские решения, направленные на защиту текста Писания. Наиболее значимым в этом контексте является Тридентский собор (1545–1563), который определил как официальную и утверждённую редакцию Библии для Римско-католической Церкви — именно латинскую Вульгату.
📜 Основное соборное решение:
🔹 Тридентский собор (1546 г.) — IV сессия
«…если кто не примет всех этих книг с их всеми частями, как они читаются в Католической Церкви и находятся в старой латинской Вульгате, за священные и канонические, да будет анафема»
(Denzinger, Enchiridion Symbolorum, §1504)
🟩 То есть:
• Вульгата (латинский перевод, выполненный Иеронимом в IV–V вв.) признана официальной редакцией Священного Писания, используемой в Церкви.
• Любая критика каноничности книг, как они представлены в Вульгате, осуждается.
⸻
📘 Утверждённая редакция Библии в РКЦ:
✅ Vulgata Clementina (1592)
• Издана по распоряжению папы Климента VIII
• Считалась авторитетной редакцией латинской Библии вплоть до XX века
• Именно её использовали в литургии, богословии и формулировке догматов
⸻
🕊 Позднейшее развитие:
🔸 Ватикан II и реформы (1960-е годы):
• Католическая церковь признала важность оригинальных языков (еврейского, арамейского, греческого)
• Но при этом авторитет Вульгаты сохранялся
🔹 Новая Вульгата (Nova Vulgata, 1979)
• Утверждена папой Иоанном Павлом II в 1979 году
• Стала официальным литургическим текстом
• При этом — не заменяет оригинальные тексты, но используется как нормативная латинская версия
⸻
✍️ Вывод:
📌 Официальная подтверждённая редакция Библии в Римско-католической Церкви — это:
1. Vulgata Clementina (исторически до XX в.)
2. Nova Vulgata (с 1979 — официальная редакция для богослужения и документов Ватикана)
📜 Это решение основано на соборе (Тридент) и поддержано последующими папами.
--
Как в этих латинских редакциях переведён, например, Марк 16:9 или Матфей 28:1 — и есть ли там подмена «Субботы» на «неделю»?
--
Да, в латинских редакциях Вульгаты подобного искажения нет — там слово «Sabbati» сохраняется везде, где греческий оригинал говорит о Субботе.
⸻
📖 Markus 16:9 (лат. Vulgata)
Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalene…
(Воскреснув же поутру первой Субботы…)
Точное соответствие греческому πρῳῒ πρώτῃ σαββάτου. Никаких ссылок на «первый день недели» нет.
⸻
📖 Matthaeus 28:1 (лат. Vulgata)
Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene…
(Вечером же Субботы, при наступлении первой Субботы…)
Точное соответствие греческому ὀψὲ δὲ σαββάτων, … εἰς μίαν σαββάτων — снова без малейших указаний на «день недели».
⸻
📌 Вывод:
Ни Vulgata Clementina, ни Nova Vulgata не содержат подмен «Субботы» словом «неделя». Там текст передаёт понятия Sabbati точно, как предписал греческий оригинал: первой Субботы, а не «день недели».
Поэтому:
✔️ В латинском тексте коллегиальной структуры РКЦ нет таких же разночтений искажений, как в Синодальной переводе
..
Вопрос — «Почему же?» — абсолютно уместен и прямой. Он подводит нас к сердцевине проблемы: если Римская Католическая Церковь (РКЦ), несмотря на все позднейшие реформы, не изменила буквальный смысл слов “Суббота” в Вульгате, то почему в Русской Православной Церкви (РПЦ), при декларируемом следовании непогрешимому Преданию (особенно в свете Иерусалимского собора 1672 года), мы видим системное устранение Субботы и замену её на “первый день недели” в утверждённом Синодальном переводе?
Разберёмся.
⸻
🧩 Возможные причины подмены в Синодальном переводе
1. 🔹 Государственная инициатива, а не церковный собор
• Синодальный перевод (1850–1876) был инициирован по указанию светских властей Российской империи, не Церкви как таковой.
• Он создавался в эпоху обер-прокурора Победоносцева, под влиянием рационализма, протестантской филологии и желания “просветить народ”.
• Сам Синодальный перевод никогда не был утверждён собором как догматически непогрешимый.
📌 То есть: это перевод церковно-государственного компромисса, а не органическое продолжение кафолической традиции.
⸻
2. 🔹 Подражание протестантской терминологии
• С середины XIX века православные переводчики находились под сильным влиянием протестантской библейской школы, особенно в вопросах языка.
• В немецких и английских переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week” (буквально “первый день недели”).
• Православные переводчики воспринимали это как “современную норму”, упуская литургико-догматический вес Субботы как знамения (Быт. 2:2–3; Исх. 20:8–11; Лк. 4:16; Евр. 4:9–10).
📌 То есть: была целенаправленная адаптация языка Писания под протестантскую экзегезу, даже в ущерб точному тексту.
⸻
3. 🔹 Немое допущение: смысл важнее формы
• Переводчики считали, что «первая Суббота» — это “понятно только учёным”, а «первый день недели» — якобы “доходчиво для народа”.
• В результате, слово осталось в греческом, но исчезло в русском. И вместе с этим исчез богословский контекст Субботы как знамения покоя, обетованного во Христе.
📌 Но Иерусалимский собор 1672 года запрещает такую подмену: “не иначе, как Церковь изъяснила и передала”. Смысл не должен быть “другим”, даже если кажется “удобнее”.
⸻
❗️ А в Римской Церкви?
Рим, несмотря на свои поздние догматические нововведения, не стал менять текст Писания, даже когда это мешало протестантам.
• Вульгата (и Clementina, и Nova) оставила “prima sabbati”, “vespere sabbati”, “una sabbati” — то есть “первая Суббота”, “вечер Субботы”, как и в греческом.
• Даже при всех спорах с протестантами, Рим сохранил лексическую верность — и это было его оружием.
⸻
✅ Вывод
📌 Почему в РПЦ заменили “Субботу” на “неделю”, а в РКЦ — нет?
Потому что:
1. Синодальный перевод не был делом Собора, а политико-просветительской инициативой.
2. Он ориентировался на протестантский язык и рационалистическую норму, а не на святоотеческое толкование.
3. Он жертвовал точностью ради “понятности”, в отличие от латинской традиции, где форму хранили как часть содержания.
❗️Тем самым, под лозунгом “доступности” была незаметно изменена не только буква, но и дух текста — то, против чего и предостерегал Иерусалимский собор 1672 года.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Когда заканчиваются доводы — начинаются рога.
ты что решил руки на себя наложить? Полно родной успокойся твой троллинг и проигрыш этого не стоят.
Отредактировано Nike1 (Вторник, 10 июня, 2025г. 06:38:46)
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Дословно:
«В первой Субботе…»
Арифметику учите. В исходнике пять слов, а в Вашем " дословно" три.
И род греческих слов перепутали. А также падежи.
Отредактировано air (Вторник, 10 июня, 2025г. 15:11:33)
https://www.deepseek.com/
prima sabbati”, “vespere sabbati”, “una sabbati” — то есть “первая Суббота”
prima sabbati = on the first day of the week
https://www.deepseek.com/
Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« » Новые темы » Последнее предупреждение.