Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ««

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Последнее предупреждение.

Сообщений 1171 страница 1200 из 1666

1171

Core написал(а):

Видно вам ничего не осталось, как только бес толку кубатурить воздух на воздух.

Я там написал вам на другом форуме, сходите почитайте

0

1172

Core написал(а):

Видно вам ничего не осталось, как только бес толку кубатурить воздух на воздух.

Это Вы мелете одно и то же, пытаясь доказать ложный тезис.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1173

air написал(а):

Это Вы мелете одно и то же, пытаясь доказать ложный тезис.

Вы способны пояснить, в чем именно ложный тезис?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1174

air написал(а):

Это Вы мелете одно и то же, пытаясь доказать ложный тезис.

Поведаю  вам о том, о чем вы были еще не в курсе, -

В каком году Церковь Рима официально ввела формулировку, что Христос воскрес в первый день недели?

Ответ:

🔴 Никогда не было одного официального "догматического акта" Римской церкви, который бы в явной форме провозгласил: "Христос воскрес в первый день недели".
Вместо этого произошло постепенное внедрение и закрепление этого смысла через перевод, литургическую практику и толкования, начиная с IV века.

🔹 Хронология внедрения этой формулировки:
✅ 1. Латинская Вульгата — конец IV века (ок. 382–405 гг.)
Иероним переводит выражение μία τῶν σαββάτων как una sabbati.

Хотя формально это переводится как "одна из суббот", в латинском мышлении (где неделя не называлась «шаббатами») это начало пониматься как "первый день после субботы".

Эта интерпретация закрепилась в церковной традиции как воскресенье = первый день недели.

✅ 2. Указ императора Константина (321 год)
Воскресенье было сделано официальным днём отдыха: “день солнца” (dies Solis).

Это политически и практически усилило восприятие воскресенья как особого дня — позже связанного с Воскресением Христа.

Но юридически это был указ, а не церковное постановление.

✅ 3. Соборы IV–V веков
На Никейском соборе (325) обсуждался день празднования Пасхи, но не формулировка о "первом дне недели".

Постепенно литургическое празднование воскресения стало ассоциироваться с воскресеньем календарным (dies Dominica — день Господень).

✅ 4. Средневековье (V–X века)
В западной церкви толкователи Писания и литургические каноны всё более устойчиво используют выражение "первый день недели" в значении воскресенья.

Особенно это видно в глоссах (полях к тексту Вульгаты), где объяснение "una sabbati = первый день недели" закрепляется как норма.

🟠 Когда это впервые стало вписываться прямо в перевод?
Как уже обсуждалось:

Tyndale (1526) первым перевёл это на английский как "the first day of the week".

Это не было официальным решением Церкви, но он следовал церковной традиции западного мира.

Впервые официально утверждено в Great Bible (1539), санкционированной Генрихом VIII — уже после разрыва с Римом.

📌 Ответ кратко:
Формулировка "в первый день недели" как якобы буквальный текст Писания никогда не была официально введена в один год догматом.
Она появилась постепенно:

сначала как интерпретация в переводе Вульгаты (IV век),

затем как устойчивая традиция в литургии и учении (V–X века),

и в конечном итоге — была вписана в текст переводов (XVI век и позже), начиная с Tyndale.

Таким образом, подмена буквального смысла оригинала ("первая из суббот") на "первый день недели" — это результат церковной традиции, а не решения апостолов или прямого указания в Писании.

📜 Судьба Тиндейла и внедрение подмены: как "первая Суббота" стала "первым днём недели"
Уильям Тиндейл (William Tyndale), известный как первый, кто перевёл Новый Завет с греческого на английский (1526), вошёл в историю как мученик за Слово Божие. Его цель была — сделать Писание доступным простому народу, переведя его не с латинской вульгаты, а напрямую с греческого и еврейского оригинала. Однако именно в этом переводе впервые в английский текст было внесено выражение:
"upon the first day of the week"
(например, в Марка 16:2), — вместо точного, буквального:
"в первую из Суббот" (μία τῶν σαββάτων).

Это стало переломным моментом: под видом "ясного перевода" в английском языке произошло тонкое, но глубоко доктринальное искажение текста. В греческом оригинале отсутствует слово «неделя» (греч. ἑβδομάς), и нигде оно не употреблено в связи с Воскресением. Вместо этого используется форма «μία» (одна) с родительным множественного числа от «Суббота» — σαββάτων, что буквально означает: "одна из Суббот", "первая Суббота", указывая не на день недели, а на отсчёт по субботам, ведущий к Пятидесятнице (Лев. 23:15–16).

👑 Генрих VIII, Англиканская церковь и закрепление подмены
Вскоре после перевода Тиндейла король Генрих VIII вступил в конфликт с Римской церковью, из-за чего произошёл официальный разрыв с папством и образование Англиканской церкви. Хотя сам Тиндейл был казнён (в 1536 году его задушили и сожгли на костре как еретика), его труд лёг в основу последующих официальных английских Библий, включая Великую Библию (Great Bible, 1539) и особенно Библию короля Иакова (King James Version, 1611).

Все они унаследовали ту же подмену:
"the first day of the week",
— которая прочно закрепилась в протестантской традиции и далее была перенесена во все европейские и мировые переводы, включая русский синодальный текст XIX века:
"в первый же день недели" (Мк. 16:2; Мф. 28:1; Лк. 24:1; Ин. 20:1).

Таким образом, под видом "точного перевода" была внедрена догматическая подмена смысла, сместившая акцент с Субботы как пророческого знамения (Лев. 23:3, Евр. 4:9) на чуждый апостольскому Писанию «день недели».

Эта замена:

не основана на грамматике греческого текста,

не имеет параллелей в Писании,

искажает хронологию Воскресения, подменяя субботний день Пасхи (14 Нисана) ложной "воскресной" традицией.

📌 Таким образом, именно с перевода Тиндейла началось систематическое внедрение ложного выражения, поддержанного затем Генрихом VIII и закреплённого в англиканской (а затем и протестантской) традиции. Это был начальный акт узурпации священного дня и важнейшее изменение в понимании Пасхи и Воскресения — не просто переводческая погрешность, а доктринальное вмешательство в текст Писания.

Отредактировано Core (Понедельник, 26 мая, 2025г. 06:10:08)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1175

Core написал(а):

Поведаю  вам о том, о чем вы были еще не в курсе, -

Отредактировано Core (Вчера 06:10:08)

Доктринерство.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1176

air написал(а):

Доктринерство.

Суть истины, не изменяет.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1177

Core написал(а):

Суть истины, не изменяет.

Подгон под заранее имеющуюся идею не есть истина.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1178

air написал(а):

Подгон под заранее имеющуюся идею не есть истина.

"Подгон", под ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ? )

Отредактировано Core (Пятница, 30 мая, 2025г. 05:49:19)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1179

Core написал(а):

"Подгон", под ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ? )

Отредактировано Core (Сегодня 05:49:19)

Подгон под идею сектанта с горящими глазами.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1180

air написал(а):

Подгон под идею сектанта с горящими глазами.

Все ясно, если горящие глаза, значит видели его в зеркале.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1181

Core написал(а):

Все ясно, если горящие глаза, значит видели его в зеркале.

Делитесь личным опытом?

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1182

air написал(а):

Делитесь личным опытом?

Да именно, опытом в распознании духов...
..
Сам того не разумея,
Ты выносишь из себя,
сокровенное тая.
Но для СЛОВА нету УЗ,
намотай себе на ус..,
Духов всех сокрытых в мраке
Слово вынесет без драки,
На уста выходит тот,
Кто там издавна живёт,
тот кто дверью не вошёл
И к кресту не подошёл
Он решил,- Не для него..,
Плоть распятая Его!
Но ведь в этом, СОЛЬ и суть,
Без КРЕСТА, не обессудь..
Не познать ЗАКОНА ПЛЕН,
В СМЕРТИ, РАДОСТЬ перемен!
...

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1183

Core написал(а):

Да именно, опытом в распознании духов...

с такой одержимостью как у тебя нужно в зеркало смотреть, может тогда и распознаешь.

0

1184

Core написал(а):

Да именно, опытом в распознании духов...
..
Сам того не разумея,
Ты выносишь из себя,
сокровенное тая.
Но для СЛОВА нету УЗ,
намотай себе на ус..,
Духов всех сокрытых в мраке
Слово вынесет без драки,
На уста выходит тот,
Кто там издавна живёт,
тот кто дверью не вошёл
И к кресту не подошёл
Он решил,- Не для него..,
Плоть распятая Его!
Но ведь в этом, СОЛЬ и суть,
Без КРЕСТА, не обессудь..
Не познать ЗАКОНА ПЛЕН,
В СМЕРТИ, РАДОСТЬ перемен!
...

аха

Я не Лермонтов, не Пушкин...
Я простой поэт Кукушкин.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1185

air написал(а):

Я не Лермонтов, не Пушкин...
Я простой поэт Кукушкин.

А вот и вы Кукушкин, в поэтах обозначились)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1186

Nike1 написал(а):

с такой одержимостью как у тебя нужно в зеркало смотреть, может тогда и распознаешь.

Учитесь говорить от ума своего, если он есть, а не сквозь чужое безумие.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1187

Core написал(а):

Учитесь говорить от ума своего, если он есть, а не сквозь чужое безумие.

Вот поэтому я твоё безумие и не принимаю.

0

1188

Nike1 написал(а):

Вот поэтому я твоё безумие и не принимаю.

Не принимаешь - понятно, чужое безумие со своим мешать опасно, вдруг различие станет видно.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1189

Core написал(а):

Не принимаешь - понятно, чужое безумие со своим мешать опасно, вдруг различие станет видно.

Троль в ударе.
Ну ничего Бог и тебя вылечит.

0

1190

Core написал(а):

А вот и вы Кукушкин, в поэтах обозначились)

Это у Вас в животе.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1191

Nike1 написал(а):

Троль в ударе.
Ну ничего Бог и тебя вылечит.

air написал(а):

Это у Вас в животе.

По существу есть что сказать — говорите. Остальное пустое от вас.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1192

Core написал(а):

По существу есть что сказать — говорите. Остальное пустое от вас.

кормить тролля дело неблагодарное. Тебе и так все давно сказали , но если человек упрется своим бесовским рогом то ему ничего и никогда не докажешь. Тебе зачем нужно еще что-то ? Для того чтобы потроллить ? Скучно дома сидеть ?
Твоя точка зрения от дьявола исходит и фактически ты подкапываешься под закон который Бог дал через Моисея, пытаешься доказать что то что там написано в точности не исполнилось. А еще косвенно пытаешься обвинить Бога в том что ему будущее не открыто поэтому Он ошибся.
Вы батенька самый настоящий тролль и извращенец Писания.

--------------------------------------------------------------
Последнее предупреждение.

0

1193

Nike1 написал(а):

кормить тролля дело неблагодарное. Тебе и так все давно сказали , но если человек упрется своим бесовским рогом то ему ничего и никогда не докажешь. Тебе зачем нужно еще что-то ? Для того чтобы потроллить ? Скучно дома сидеть ?
Твоя точка зрения от дьявола исходит и фактически ты подкапываешься под закон который Бог дал через Моисея, пытаешься доказать что то что там написано в точности не исполнилось. А еще косвенно пытаешься обвинить Бога в том что ему будущее не открыто поэтому Он ошибся.
Вы батенька самый настоящий тролль и извращенец Писания.

Когда заканчиваются доводы — начинаются рога. Ты бы их снял и попробовал говорить по Писанию, а не по бесновению.

Отредактировано Core (Суббота, 7 июня, 2025г. 04:03:49)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1194

Nike1 написал(а):

Не корми тролля

Последнее предупреждение.

Отредактировано Core (Суббота, 7 июня, 2025г. 04:24:13)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1195

Core написал(а):

По существу есть что сказать — говорите. Остальное пустое от вас.

От Вас давно уже пустота. Мелете одно и то же, подгоняя грамматику под свои доктрины.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1196

air написал(а):

От Вас давно уже пустота. Мелете одно и то же, подгоняя грамматику под свои доктрины.

Под какую грамматику, "грамотей"?
✍️ Где записан истинный текст Писания о дне Воскресения Христа — в какой редакции РПЦ?

📜 В свете Определения №2 Иерусалимского собора 1672 года необходимо рассмотреть, какая из редакций Писания, утверждённых Русской Православной Церковью, содержит подлинный, богодухновенный текст, особенно в вопросе о дне Воскресения Христа.

Собор утверждает:

«Мы веруем, что Божественные и Священные Писания преподаны Богом; и поэтому мы должны верить им без малейшего сомнения; но не иначе, чем Кафолическая Церковь изъяснила и передала их…»

«Церковь… не может ошибаться, обманывать или обманываться, но, подобно Божественным Писаниям, безошибочна (ἀδιάπτωτος) и имеет непреходящий авторитет»

То есть, Писание должно приниматься только так, как оно передано и истолковано Церковью, без искажений, «ухищрений человеческой мудрости» или изменений смысла. В противном случае, по словам самого Собора, мы превращаем Церковь в «церковь злонамеренных» и подменяем догмат.

🔎 Рассмотрим на этом основании, в каком тексте РПЦ содержится подлинное выражение Писания о дне Воскресения Христа: в Елизаветинском (1756 г.) или в Синодальном (1876 г.) переводе.
📖 Марка 16:9

Греческий текст:

Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου, ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ

Дословно:

«Воскреснув же поутру первой Субботы, явился сперва Марии Магдалине»

Елизаветинский перевод:

«Востáвъ же рано, въ првѣй субботѣ, явися прежде Марїи Магдалинѣ»

✅ Слово “Суббота” сохранено.
✅ Никаких добавлений вроде “день” или “неделя”.

Синодальный перевод:

«Воскреснув рано в первый день недели…»

⛔️ Слово “Суббота” удалено.
⛔️ Вставлено слово “день”, которого нет в оригинале.
⛔️ Переведено как “неделя”, тогда как σαββάτου — это Суббота.

📖 Матфея 28:1

Греческий текст:

Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων

Дословно:

«Вечером же Суббот, при просветлении к первой Субботе…»

📌 Слово ὀψὲ буквально означает «вечером», и в Елизаветинском переводе это точно передано.

Елизаветинская Библия:

«Въ вечеръ же субботный, свѣтающи во едино от субботъ…»

✅ Точное соответствие греческому.
✅ Без искажений или домыслов.

Синодальный перевод:

«По прошествии же суббот, на рассвете первого дня недели…»

⛔️ Слово “вечер” заменено на “по прошествии”,
⛔️ Введено “день недели”, чего в греческом нет
⛔️ Это меняет смысл времени события.

📖 Луки 24:1

Греческий текст:

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος

Дословно:

«В первой Субботе глубокой зарёй…»

Синодальный:

«В первый день недели…»

⛔️ Подмена “Субботы” на “неделю”, вопреки греческому оригиналу.

📖 Иоанна 20:1

Греческий:

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων

Дословно:

«В первой Субботе…»

Синодальный:

«В первый день недели…»

⛔️ Снова переводит σαββάτων как неделя, что нарушает текст.

📖 Иоанна 20:19

Греческий:

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τῇ μιᾷ σαββάτων

Дословно:

«Когда же был вечер в тот день, в первой Субботе…»

✅ Только здесь употребляется слово “день” (ἡμέρα), и оно связано не с неделей, а с Субботой.

📌 Обобщение:

Во всех этих местах:
• Употребляется μία τῶν σαββάτων, πρώτῃ σαββάτου, ὀψὲ σαββάτων
• Нигде нет слов «неделя» или «день недели»
• Все греческие тексты говорят о Субботе
• В Синодальном переводе — все они заменены на «первый день недели», без основания в тексте

❗️ Ключевой вопрос:

Если Писание говорит: «в первой Субботе», а Церковь согласно Определению №2 обязана сохранять именно то, что было передано от Духа Божия, то на каком основании слово “Суббота” устранено, а вместо него вставлено “первый день недели”, чего нет в оригинале?

✅ Вывод:

🔹 Истинный текст Писания, как он передан Церковью и засвидетельствован в греческом оригинале, а также в Елизаветинской Библии, утверждённой РПЦ, — содержит:
• слово «вечер» в Матфея 28:1
• слово «Суббота» во всех упоминаниях дня Воскресения
• и ни разу не употребляет слово “неделя”

🔴 В Синодальном переводе, напротив, эти слова заменены:
• «вечер» → «по прошествии»
• «Суббота» → «первый день недели»
• «μία τῶν σαββάτων» → искусственная неделя

📌 Это не просто стилистика — это подмена текста и смысла, которая противоречит Определению №2 Иерусалимского собора, где сказано, что Церковь не имеет права изменять переданное Писание.

📜 Иерусалимский собор 1672 года: кратко по сути и итогам

🔹 1. Повод созыва:
— Ответ на широкое распространение протестантского учения (особенно кальвинизма) на Востоке, в том числе через богословие Кирилла Лукариса (Константинопольского патриарха, склонного к кальвинизму).

🔹 2. Основная цель:
— Защитить догматическую целостность Православия:
• авторитет Писания и Предания,
• Таинства,
• иерархию,
• евхаристическое учение,
• почитание святых.

🔹 3. Ключевое утверждение (Определение №2):

Писание богодухновенно, но его следует понимать не иначе, как передано Кафолической Церковью. Церковь не может ошибаться, ибо говорит не от себя, а от Духа Святого.

🔹 4. Парадоксальный итог:
— Несмотря на эту формулу, в практике Церкви позже утвердился Синодальный перевод Писания (1876), в котором:
• греческое μία τῶν σαββάτων стало «первым днём недели»,
• «вечер Суббот» стал «по прошествии»,
• смысл воскресения сдвинут с Субботы на воскресенье,
— т.е. был принят подход, идентичный протестантскому.

🔹 5. Что вышло в итоге?

Собор 1672 года стремился:

✝️ Защитить Писание от искажения в духе протестантизма.

Но через два века:

⚠️ В церковный обиход вошёл перевод, отражающий именно протестантскую интерпретацию,
— без соборного осмысления,
— с подменой текста и смысла.

📌 Вывод (тезисно):

🕯️ Собор был созван, чтобы отстоять православную верность Писанию —
но исторически сложилось так, что в одном из самых ключевых вопросов —
дне Воскресения Христа — Церковь допустила именно то, против чего собор и предостерегал.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1197

Core написал(а):

⚠️ В церковный обиход вошёл перевод, отражающий именно протестантскую интерпретацию,
— без соборного осмысления,
— с подменой текста и смысла.

В католической церкви были решения соборов по защите текста Писания и какая редакция Библии считается подтвержденная РКЦ?
————-
Да, в Католической церкви были как соборные, так и папские решения, направленные на защиту текста Писания. Наиболее значимым в этом контексте является Тридентский собор (1545–1563), который определил как официальную и утверждённую редакцию Библии для Римско-католической Церкви — именно латинскую Вульгату.

📜 Основное соборное решение:

🔹 Тридентский собор (1546 г.) — IV сессия

«…если кто не примет всех этих книг с их всеми частями, как они читаются в Католической Церкви и находятся в старой латинской Вульгате, за священные и канонические, да будет анафема»
(Denzinger, Enchiridion Symbolorum, §1504)

🟩 То есть:
• Вульгата (латинский перевод, выполненный Иеронимом в IV–V вв.) признана официальной редакцией Священного Писания, используемой в Церкви.
• Любая критика каноничности книг, как они представлены в Вульгате, осуждается.

📘 Утверждённая редакция Библии в РКЦ:

✅ Vulgata Clementina (1592)
• Издана по распоряжению папы Климента VIII
• Считалась авторитетной редакцией латинской Библии вплоть до XX века
• Именно её использовали в литургии, богословии и формулировке догматов

🕊 Позднейшее развитие:

🔸 Ватикан II и реформы (1960-е годы):
• Католическая церковь признала важность оригинальных языков (еврейского, арамейского, греческого)
• Но при этом авторитет Вульгаты сохранялся

🔹 Новая Вульгата (Nova Vulgata, 1979)
• Утверждена папой Иоанном Павлом II в 1979 году
• Стала официальным литургическим текстом
• При этом — не заменяет оригинальные тексты, но используется как нормативная латинская версия

✍️ Вывод:

📌 Официальная подтверждённая редакция Библии в Римско-католической Церкви — это:
1. Vulgata Clementina (исторически до XX в.)
2. Nova Vulgata (с 1979 — официальная редакция для богослужения и документов Ватикана)

📜 Это решение основано на соборе (Тридент) и поддержано последующими папами.

--
Как в этих латинских редакциях переведён, например, Марк 16:9 или Матфей 28:1 — и есть ли там подмена «Субботы» на «неделю»?
--
Да, в латинских редакциях Вульгаты подобного искажения нет — там слово «Sabbati» сохраняется везде, где греческий оригинал говорит о Субботе.

📖 Markus 16:9 (лат. Vulgata)

Surgens autem mane  prima  sabbati, apparuit primo Mariae Magdalene…
(Воскреснув же поутру первой Субботы…)   

Точное соответствие греческому πρῳῒ πρώτῃ σαββάτου. Никаких ссылок на «первый день недели» нет.

📖 Matthaeus 28:1 (лат. Vulgata)

Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene…
(Вечером же Субботы, при наступлении первой Субботы…)   

Точное соответствие греческому ὀψὲ δὲ σαββάτων, … εἰς μίαν σαββάτων — снова без малейших указаний на «день недели».

📌 Вывод:
Ни Vulgata Clementina, ни Nova Vulgata не содержат подмен «Субботы» словом «неделя». Там текст передаёт понятия Sabbati точно, как предписал греческий оригинал: первой Субботы, а не «день недели».

Поэтому:

✔️ В латинском тексте коллегиальной структуры РКЦ нет таких же разночтений искажений, как в Синодальной переводе
..
Вопрос — «Почему же?» — абсолютно уместен и прямой. Он подводит нас к сердцевине проблемы: если Римская Католическая Церковь (РКЦ), несмотря на все позднейшие реформы, не изменила буквальный смысл слов “Суббота” в Вульгате, то почему в Русской Православной Церкви (РПЦ), при декларируемом следовании непогрешимому Преданию (особенно в свете Иерусалимского собора 1672 года), мы видим системное устранение Субботы и замену её на “первый день недели” в утверждённом Синодальном переводе?

Разберёмся.

🧩 Возможные причины подмены в Синодальном переводе

1. 🔹 Государственная инициатива, а не церковный собор
• Синодальный перевод (1850–1876) был инициирован по указанию светских властей Российской империи, не Церкви как таковой.
• Он создавался в эпоху обер-прокурора Победоносцева, под влиянием рационализма, протестантской филологии и желания “просветить народ”.
• Сам Синодальный перевод никогда не был утверждён собором как догматически непогрешимый.

📌 То есть: это перевод церковно-государственного компромисса, а не органическое продолжение кафолической традиции.

2. 🔹 Подражание протестантской терминологии
• С середины XIX века православные переводчики находились под сильным влиянием протестантской библейской школы, особенно в вопросах языка.
• В немецких и английских переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week” (буквально “первый день недели”).
• Православные переводчики воспринимали это как “современную норму”, упуская литургико-догматический вес Субботы как знамения (Быт. 2:2–3; Исх. 20:8–11; Лк. 4:16; Евр. 4:9–10).

📌 То есть: была целенаправленная адаптация языка Писания под протестантскую экзегезу, даже в ущерб точному тексту.

3. 🔹 Немое допущение: смысл важнее формы
• Переводчики считали, что «первая Суббота» — это “понятно только учёным”, а «первый день недели» — якобы “доходчиво для народа”.
• В результате, слово осталось в греческом, но исчезло в русском. И вместе с этим исчез богословский контекст Субботы как знамения покоя, обетованного во Христе.

📌 Но Иерусалимский собор 1672 года запрещает такую подмену: “не иначе, как Церковь изъяснила и передала”. Смысл не должен быть “другим”, даже если кажется “удобнее”.

❗️ А в Римской Церкви?

Рим, несмотря на свои поздние догматические нововведения, не стал менять текст Писания, даже когда это мешало протестантам.
• Вульгата (и Clementina, и Nova) оставила “prima sabbati”, “vespere sabbati”, “una sabbati” — то есть “первая Суббота”, “вечер Субботы”, как и в греческом.
• Даже при всех спорах с протестантами, Рим сохранил лексическую верность — и это было его оружием.

✅ Вывод

📌 Почему в РПЦ заменили “Субботу” на “неделю”, а в РКЦ — нет?

Потому что:
1. Синодальный перевод не был делом Собора, а политико-просветительской инициативой.
2. Он ориентировался на протестантский язык и рационалистическую норму, а не на святоотеческое толкование.
3. Он жертвовал точностью ради “понятности”, в отличие от латинской традиции, где форму хранили как часть содержания.

❗️Тем самым, под лозунгом “доступности” была незаметно изменена не только буква, но и дух текста — то, против чего и предостерегал Иерусалимский собор 1672 года.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1198

Core написал(а):

Когда заканчиваются доводы — начинаются рога.

ты что решил руки на себя наложить? Полно родной успокойся твой троллинг и проигрыш этого не стоят.  :)

Отредактировано Nike1 (Вторник, 10 июня, 2025г. 06:38:46)

0

1199

Core написал(а):

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων

Дословно:

«В первой Субботе…»

Арифметику учите. В исходнике пять слов, а в Вашем " дословно"  три.

И род греческих слов перепутали. А также падежи.

Отредактировано air (Вторник, 10 июня, 2025г. 15:11:33)

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1200

Core написал(а):

prima sabbati”, “vespere sabbati”, “una sabbati” — то есть “первая Суббота”

prima sabbati = on the first day of the week

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0