Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ««

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Последнее предупреждение.

Сообщений 1201 страница 1230 из 1330

1201

Core написал(а):

• В немецких и английских переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week” (буквально “первый день недели”).

С каких это пор в немецких переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week”?

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1202

air написал(а):

Арифметику учите. В исходнике пять слов, а в Вашем " дословно"  три.

И род греческих слов перепутали. А также падежи.

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων:
Τῇ — (определённый артикль, дательный жен. рода, ед. ч.) → «в» (указывает на момент времени — «в день»)

δὲ — (союз) → «же», «а», «и» (частица связки, часто не переводится дословно)

μιᾷ — (жен. род, дательный падеж от μία — «одна») → «одной»

τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»

σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»

--------
Так нормально?!

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1203

air написал(а):

prima sabbati = on the first day of the week

Как насчет арифметики, - (2 = ... ) ?

prima sabbati = on the first day of the week, - в словах prima sabbati - слова day week, - можете показать?!

И наоборот, во фразе, - on the first day of the week - слово sabbati -ГДЕ?!)

Отредактировано Core (Среда, 11 июня, 2025г. 05:26:27)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1204

Core написал(а):

τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»

σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»

Насчет "правила множественного числа, -

По смыслу, во всех перечисленных стихах ниже, несмотря на грамматическую форму τῶν σαββάτων (родительный множественного), речь идёт об одной конкретной Субботе, то есть по содержанию — единственное число.
Разберём коротко каждый:

📜 1. Матфея 28:1 — εἰς μίαν τῶν σαββάτων
— Смысл: наступление одной определённой Субботы, после завершения предыдущей.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.

📜 2. Марка 16:2 — τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Смысл: в одну конкретную Субботу пришли ко гробу.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.

📜 3. Луки 24:1 — τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Смысл: наступление одной особой Субботы, первой.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.

📜 4. Иоанна 20:1 — τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Смысл: указание на конкретную Субботу.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.

📜 5. Иоанна 20:19 — τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Тот же день, продолжение рассказа.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.

📜 6. Деяния 20:7 — τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
— День собрания учеников.
👉 Да, одна конкретная Суббота.

📜 7. Деяния 16:13 — τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
— День Субботы, когда вышли к реке.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.

📜 8. Луки 4:16 — ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
— В одну Субботу вошёл в синагогу.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.

✅ Вывод:
Во всех этих 8 стихах фраза τῶν σαββάτων используется идиоматически (еврейский оборот), но по смыслу во всех случаях речь идёт об одной определённой Субботе, а не о множестве.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1205

Core написал(а):

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων:
Τῇ — (определённый артикль, дательный жен. рода, ед. ч.) → «в» (указывает на момент времени — «в день»)

δὲ — (союз) → «же», «а», «и» (частица связки, часто не переводится дословно)

μιᾷ — (жен. род, дательный падеж от μία — «одна») → «одной»

τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»

σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»

--------
Так нормально?!

μιᾷ женский род, а σαββάτων какой?

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1206

Core написал(а):

Как насчет арифметики, - (2 = ... ) ?

prima sabbati = on the first day of the week, - в словах prima sabbati - слова day week, - можете показать?!

И наоборот, во фразе, - on the first day of the week - слово sabbati -ГДЕ?!)

Отредактировано Core (Сегодня 05:26:27)

sabbati = week

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1207

Core написал(а):

τῶν σαββάτων

https://biblehub.com/greek/sabbato_n_4521.htm

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1208

air написал(а):

μιᾷ женский род, а σαββάτων какой?

Проехали, уже ходили там.

air написал(а):

sabbati = week

"σαββάτων" — это родительный падеж множественного числа от "σάββατον" (Суббота), буквально: "из Суббот".
Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".

Фраза "μιᾷ τῶν σαββάτων" дословно означает "в одной из Суббот", а не "в первый день недели".

Если бы авторы хотели сказать "неделя", они бы написали "πρῶτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος" — но такого в тексте нет.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1209

Core написал(а):

μιᾷ женский род, а σαββάτων какой?

Проехали, уже ходили там.

Аха. И Вы продолжаете настаивать, что женский род согласуется со средним.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1210

Core написал(а):

Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".

σαββάτων тоже может быть переведено, как неделя.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1211

Core написал(а):

Фраза "μιᾷ τῶν σαββάτων" дословно означает "в одной из Суббот", а не "в первый день недели".

μιᾷ τῶν σαββάτων = первый день недели

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1212

Core написал(а):

Если бы авторы хотели сказать "неделя", они бы написали "πρῶτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος"

Понятие неделя может быть выражено по-разному.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1213

Core написал(а):

Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".

Фраза "μιᾷ τῶν σαββάτων" дословно означает "в одной из Суббот", а не "в первый день недели".

Если бы авторы хотели сказать "неделя", они бы написали "πρῶτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος" — но такого в тексте нет.

μιᾷ = πρῶτη

См. словарь Дворецкого

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1214

Core написал(а):

Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".

А зачем ἑβδομάς вместо σαββάτων" использовать?

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1215

Core написал(а):

σαββάτων" — это родительный падеж множественного числа от "σάββατον" (Суббота), буквально: "из Суббот".

А предлог " из" зачем подставили?

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1216

Core написал(а):

τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»

Артикль не переводится.

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1217

Core написал(а):

μιᾷ — (жен. род, дательный падеж от μία — «одна») → «одной»

τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»

σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»

μία - женский род, дательный падеж ед. число

σαββάτων - средний род, родительный падеж мн. число

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1218

air написал(а):

Аха. И Вы продолжаете настаивать, что женский род согласуется со средним.

air написал(а):

μία - женский род, дательный падеж ед. число

σαββάτων - средний род, родительный падеж мн. число

"μία τῶν σαββάτων" — это выражение стоит в греческом тексте Нового Завета без малейшего изменения уже более 20 веков.

🔹 μία — женский род, именительный падеж, единственное число — означает "одна" или "первая".
🔹 σαββάτων — средний род, множественное число, родительный падеж — буквально "из суббот".

📖 Это не "перевод" и не "интерпретация", это подлинная, богодухновенная грамматическая форма, встречающаяся во всех древнейших рукописях: Синайский, Ватиканский, Александрийский кодексы — всё передают именно так.
Ни один апостол не использовал слово "ἑβδομάς" (неделя), хотя оно было в греческом языке. Они сказали именно: "μία из Суббот", потому что начинался отсчёт Суббот к Пятидесятнице (Лев. 23:15).

И вот теперь, спустя две тысячи лет, кому-то вдруг "зачесалось" изменить не просто перевод — а сам текст и его смысл?
Заменить Субботу на "воскресенье", подогнать грамматику под традицию, и выдать это за истину?

🔸 Это уже не вопрос лексики. Это вопрос дерзости.
🔸 Слово Божие — не пластилин, и не богословский конструктор.
🔸 Оно не нуждается в «уточнении» от тех, кто находит в нём не совпадающее с их учением.

📌 "μία τῶν σαββάτων" — так было, так есть, и так останется.
Не Слово должно подстроиться под доктрину.
А доктрина — смириться перед Словом.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1219

air написал(а):

Понятие неделя может быть выражено по-разному.

А в Писании оно как выражено, записано?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1220

air написал(а):

А предлог " из" зачем подставили?

"Предлог «из» не подставлен — он передаёт значение родительного падежа во множественном числе."

В греческом выражении μία τῶν σαββάτων:

μία — "одна" (женский род, ед. число, именительный падеж),

τῶν σαββάτων — "Суббот" (родительный падеж множественного числа от σάββατον).

📌 Родительный падеж всегда выражает принадлежность или отношение — в данном случае: "одна из суббот", то есть "одна, принадлежащая числу суббот", или "первая в числе суббот".

📖 Это классическая грамматика, не подставка:

В греческом τῶν σαββάτων ≠ просто "суббот",

а именно: «(одна) из суббот», «первая из суббот»,

как, например, в выражениях:

εἷς τῶν μαθητῶν — "один из учеников",

εἷς τῶν πλοίων — "одно из кораблей".

То же и здесь: μία τῶν σαββάτων — "одна из суббот". Без этого значения родительный падеж просто теряет смысл.

📌 Поэтому "из" — не подставка, а корректный перевод грамматического смысла.
.
Но если вам чешется, - то так и читайте как есть, -μία τῶν σαββάτων: - без "подставок. )

Отредактировано Core (Пятница, 13 июня, 2025г. 10:15:15)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1221

air написал(а):

μιᾷ = πρῶτη

См. словарь Дворецкого

Вам про Фому, вы про Ерему.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1222

Core написал(а):

🔹 μία — женский род, именительный падеж, единственное число — означает "одна" или "первая".
🔹 σαββάτων — средний род, множественное число, родительный падеж — буквально "из суббот".

не может быть одна - μία  (ж.р.) из множества, состоящего из элементов среднего рода

В древнегреческом языке (койне) слово «σάββατον» (суббота) — среднего рода, поэтому числительное должно согласовываться с ним.

Правильный вариант:
«ἓν τῶν σαββάτων»
(досл. "одно из суббот")

Разбор:
«ἓν» (hen) — средний род числительного «εἷς» (один).

«τῶν σαββάτων» — родительный падеж множественного числа от «σάββατον».

поэтому слово μία в выражении μία τῶν σαββάτων к пропущенному слову "день", а слово σαββάτων = недели

то есть, в первый день недель

Грамматический разбор и перевод Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (Ин. 20:1)

Текст в контексте:
«Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον...»
(«В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит рано, когда было еще темно, ко гробу...»)

Разбор словосочетания:
Слово Грамматическая форма Разбор
Τῇ дательный падеж, жен. род, ед. число Определенная артикль (ὁ, ἡ, τό) в дат. п. (τῇ) — указывает на женский род.
δὲ сочинительный союз «а», «же», «но» (часто не переводится, служит для связи предложений).
μιᾷ дательный падеж, жен. род, ед. число Числительное «μία» (одна) в дат. п. — согласуется с подразумеваемым «ἡμέρᾳ» (день).
τῶν родительный падеж, мн. число Определенный артикль (род. п. мн. ч.) — «τῶν» (из).
σαββάτων родительный падеж, мн. число Существительное «σάββατον» (суббота) в род. п. мн. ч. — «σαββάτων» (суббот).

Почему «одна из суббот» = «первый день недели»?
В иудейском календаре «σάββατα» могло означать неделю (7 дней, включая субботу).

«μία τῶν σαββάτων» (букв. «одна из суббот») — идиоматическое выражение, означающее первый день после субботы, т. е. воскресенье.

Сравнение с другими переводами:
Синодальный перевод: «В первый же день недели...»

Современный русский: «В воскресенье рано утром...»

Английский (ESV): «Now on the first day of the week...»

Вывод:
Фраза «Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων» в Ин. 20:1 означает «в первый день недели» (воскресенье), несмотря на буквальное «одна из суббот». Это связано с семитским влиянием на греческий язык (койне), где «σάββατα» могло означать неделю.

Грамматически:

«μιᾷ» — женский род, т. к. подразумевается «ἡμέρᾳ» (день).

«σαββάτων» — родительный падеж множественного числа («из суббот» = «недели»).

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1223

Core написал(а):

Вам про Фому, вы про Ерему.

Вам про женский род, а Вы про средний.

«σάββατον»  — среднего рода, поэтому числительное действительно должно согласовываться с ним

а Вы пытаетесь согласовать с ним числительное не среднего, а женского рода

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1224

air написал(а):

не может быть одна - μία  (ж.р.) из множества, состоящего из элементов среднего рода

В древнегреческом языке (койне) слово «σάββατον» (суббота) — среднего рода, поэтому числительное должно согласовываться с ним.

Правильный вариант:
«ἓν τῶν σαββάτων»
(досл. "одно из суббот")

я об этом давно писал. Там шли субботы, первая была еженедельная, которая совпала с церемониальной поэтому названа великой субботой , а затем следовала еще одна церемониальная - это праздник первых плодов. Иисус как раз и воскрес в день первых плодов вместе с праведниками. Все в точности совпало, а этот зомбированный путаник Core  тянет свою правду за уши, которые давно оборвались.  :)

0

1225

Core написал(а):

εἷς τῶν μαθητῶν — "один из учеников",

εἷς τῶν πλοίων — "одно из кораблей".

То же и здесь: μία τῶν σαββάτων — "одна из суббот". Без этого значения родительный падеж просто теряет смысл.

в выражениях εἷς τῶν μαθητῶν и εἷς τῶν πλοίων чилительное согласовано в роде с существительным

а в выражении μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) - не согласовано

Вы упускаете этот момент, поэтому неправильно реферируете μιᾷ на один элемент группы, состоящей из слов среднего рода

Выражение "одна из суббот" должно было бы быть переведено так:  «ἓν τῶν σαββάτων»

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1226

Nike1 написал(а):

Там шли субботы, первая была еженедельная, которая совпала с церемониальной поэтому названа великой субботой , а затем следовала еще одна церемониальная

это понятно

но дело в том, что в выражении Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) слово μιᾷ не может быть отнесено ни к первой, ни ко второй  из упоминаемых Вами суббот, потому что греческое слово «σάββατον» (суббота) среднего рода, а числительное μιᾷ  - женского.

Отредактировано air (Среда, 18 июня, 2025г. 22:15:28)

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1227

air написал(а):

это понятно

но дело в том, что в выражении Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) слово μιᾷ не может быть отнесено ни к первой, ни ко второй  из упоминаемых Вами суббот, потому что греческое слово «σάββατον» (суббота) среднего рода, а числительное μιᾷ  - женского.

Отредактировано air (Сегодня 22:15:28)

Как бы там не было но одна суббота прошла а другая наступила.

1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
(Мар.16:1,2)

можно перевести и первый день недели и первая суббота после еженедельной но суть это не меняет это был первый день недели.

0

1228

Nike1 написал(а):

Как бы там не было но одна суббота прошла а другая наступила.

1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
(Мар.16:1,2)

можно перевести и первый день недели и первая суббота после еженедельной но суть это не меняет это был первый день недели.

Там всё дело в том, что одна из суббот началась в день приготовления, эта суббота видима, но недоказуема буквальным словом

Отредактировано iromany (Среда, 18 июня, 2025г. 22:45:59)

0

1229

Nike1 написал(а):

Как бы там не было но одна суббота прошла а другая наступила.

1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
(Мар.16:1,2)

можно перевести и первый день недели и первая суббота после еженедельной но суть это не меняет это был первый день недели.

да, это был первый день недели, но для перевода τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων  (Mar 16:2 BGT) как "первая суббота после еженедельной" нет грамматических оснований

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0

1230

iromany написал(а):

Там всё дело в том, что одна из суббот началась в день приготовления, эта суббота видима, но недоказуема буквальным словом

Отредактировано iromany (Сегодня 22:45:59)

в исходном тексте (Мар.16:1,2) нет слов, которые позволили бы говорить об "одной из суббот"

тому, кто видит разницу в грамматическом роде греческого слова «σάββατον» (ср.р.) и русского слова "суббота" (ж.р.), это вполне очевидно

а кто смешивает грамматические роды слов из разных языков, тот ошибочно относит слово μιᾷ (ж.р.) к русскому слову  "суббота", которое тоже женского рода, а не среднего, как греческое «σάββατον»

Подпись автора

https://www.deepseek.com/

0