Случается, что доброта и открытость души сталкиваются с холодом безразличия и превозношения, будто алчущая душа вынуждена принять камень вместо хлеба, или змею вместо рыбы. Огорчение души понятно и естественно, но оно не может её сломить — напротив, оно помогает ей ещё твёрже держаться за доброе основание, но не действует во благо испытывающего. Многие, это замечают и ценят.
Некоторые, в силу разных причин, осознанных, или не осознанных, начинают испытывать человека: не пустое ли благочестие? Но доброжелательность и миролюбие делают душу гибкой, как тростинка на ветру, которая гнётся, но не ломается, или, как тонкий фитиль, который едва горит, но не гаснет. Верующий имеет в этом мире свет и идёт к Нему даже если иногда люди по своей природе, или духовной слабости совершают несправедливые поступки, которые не определяют истинную ценность верующего. Открытость и доброта всегда были и будут оставаться силой, а не уязвимостью, укореняясь в сердце добрым семенем, павшим на благодатную почву.
И именно в этом проявляется подлинная сила сердца верующего, которую Павел описывает, когда призывает к братской любви и уважению друг к другу.
Будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте. (Римлянам 12:10)
Вот как выглядит этот стих в греческом оригинале Писаний Нового Завета:
φιλάδελφοι εἰς ἀλλήλους τῇ φιλαστοργίᾳ, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι.
филадельфой ис аллилус ти филасторгия, ти тими аллилус проигумени.
Теперь можно разобрать по словам:
1. φιλάδελφοι (филадельфой) — буквально братолюбивые, от φίλος — друг, любящий, и ἀδελφός — брат. То есть любовь как между родными братьями, тёплое сердечное отношение между верующими.
2. φιλαστοργία (филасторгия) — то слово, которое переведено как «нежность».
Оно действительно особенное.
Корень στοργή (сторгé) означает естественную, семейную, тёплую, родственную привязанность, например, между родителями и детьми.
Приставка φιλα- усиливает значение любви, поэтому φιλαστοργία — это нежная сердечная привязанность, доброта, тёплое, заботливое чувство к ближнему.
Это не просто вежливость, а мягкость, тёплая человечность, любовь без холодного рассудка.
3. τιμή (тиме) — это честь, уважение, почтительность, признание ценности другого.
То есть видеть в брате или сестре не меньше, а, возможно, даже больше себя — отдавать ему предпочтение в уважении.
4. προηγούμενοι (проэгуменой) — причастие от προηγέομαι, значит идти впереди, опережать, проявлять инициативу.
То есть не ждать, пока другой проявит почтение, а первым проявлять уважение, опережать в этом.
Это не «предупреждать» в современном смысле (как «предостерегать»), а опережать, быть впереди в проявлении уважения.
Вот, как этот стих мог бы звучать на современном русском языке, если передать его максимально близко к греческому оригиналу и духу древних переводов: Относитесь друг к другу с тёплой, братской любовью, с нежной сердечной привязанностью; стремитесь опережать друг друга в уважении и почтении.
Здесь, каждое слово имеет оттенок действия, а не просто состояния:
не просто «любите» — а относитесь с теплом,
не просто «будьте почтительны» — а спешите проявить уважение первыми.
Такой перевод передаёт живое дыхание первоначального текста: Павел как будто говорит — не ждите,
пока вас полюбят, пока вам окажут честь, а сделайте это сами, с мягкостью и искренностью,
как любящий родной брат сделал бы это для брата.
С миром.
Отредактировано Rassvet (Суббота, 8 ноября, 2025г. 11:04:55)
- Подпись автора
Если я сам для себя, то зачем я?