Ну сравните переводы... вот вам и будет - не в состоянии сберечь...Переводы то разные все. Поэтому такие тонкие материи вы в переводе и не поймете правильно. Увидели слово душа в русском переводе и понеслось...натрактовали.
Современный
Кто грешит, тот и умрёт, а сын не будет наказан за грехи своего отца, как и отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому.Ни о какой душе тут вообще не сказано, а сказано, что каждый отвечает и умирает за свой грех. Мысль здесь такая - что дети не отвечают за грехи родителей и родители не отвечают за грехи детей. А люди уже накрутили себе смыслов.
А почему вы не воспринимаете написанное так, что чем больше переводов тем лучше.
Приводите пример из Современного перевода
Иезекииль 18:20 Кто грешит, тот и умрёт, а сын не будет наказан за грехи своего отца, как и отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому
А в Синодальном написано:
Иезекииль 18:20 Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается
Какой вывод можем из этих двух переводов сделать?
Душа = человек.
