Письмо: Uzer, 16.10.2014
И позвольте на милость спросить, куда у вас делась "ЦЕРКОВЬ", которую Ис.Хр. основал на камне и за которой придёт в скончание века?
Ответ: 7.11.2014
Почему в переводах NT вместо слова "экклесия" (собрание призванных), используется слово "церковь"?
Привычное значение большинства переводов слова "экклесия" как "церковь" – даже, как здание для публичного поклонения, в начале распространения христианства не употреблялось, и ничто нам не говорит о его первоначальном значении, определении и использовании как "церковь", оно вошло значительно позднее, на рубеже 14-16 веков. Во многом мы старались при переводе приблизить аудиторию к раннехристианской эпохе того времени и избавить отчасти где-то от славянизмов, а в данном случае, примешавшегося язычества.
Небольшая справка: в соответствии с оксфордским словарем английского языка слово "церковь" происходит от древнеанглийского cirice или сirce, слово одного происхождения со словом круг, цирк. Диалектная форма слова сirce = kirke, и этимологи соглашаются с тем, что немецкое слово для слова "церковь" = kirk, kirche, и в шотландском kirk, что происходит от древнесаксонского kirika, что соответствует kirke или "circe"; также древнего культа богини Кирки (Kirke или circe)
Некоторые библейские теологи говорят, что слово "церковь" происходит от греческого "кириакон", что значит "дом Господень". Но существует одна проблема - в тексте NT оно, именно так, нигде не обозначено. А вот для поклонения богу солнца, широко использовалось определение как (οἶκος ὁ θεός = οἶκος ὁ κύριος), особенно начиная с 3 века при императоре Константине. В будущем употребление понятия "церковь" войдёт в восточное направление и в этом значении вытеснит новозаветное слово "экклесия" (собрание). В западном направлении "экклесия" употребляется до сих пор: например, официальное латинское название Католической церкви – Ecclesia Catholica Romana. «Кириакон» как замена «экклесии» – это чисто восточное изобретение, которое на Западе не прижилось. Слова «церковь» до сих пор нет во многих европейских языках. По-испански говорят iglesia, по-французски eglise, по-португальски igreja.
А вы как считаете,нужно ли менять устоявшиеся понятия?