Nuachotakovo написал(а):Правильней переводить не одно, а едино. Смотрим:
..,
- Синодального перевода для русскоязычных людей достаточно - как Слово Божие в вере - для познания истины и благодати призошедших чрез Иисуса Христа.
Как и первоисточника достаточно для знающих язык первоисточника - равно. Нет при этом никакой разницы.
И как и в первоисточнике - так и в Синодальном переводе - есть нечто неудобовразумительное - сразу же для плотского ума человека - и тогда в этом смысле - еще неизвестно - какой источник легче разуметь.
- И нет потому в Синодальном переводе для русскоязычных - никаких шероховатостей. То что некоторые называют этими шероховатостями якобы - так точно так же такие же ""шероховатости"" для плотского ума есть и в первоисточнике.
- Как в первоисточнике Нового Завета - так и в Синодальном переводе - прописаны одни и те же истины - одни и те же положения - одни те же постулаты учения Иисуса Христа Нового Завета - как Слово веры.
Точно так же заповедуется молиться молитвой Отче наш, точно так же провозглашается Евангелие - как оправдание во имя Иисуса Христа от каждой буквы закона Моисеева всякого верующего равно, точно так же сказано - что Писание равно всех заключает под грехом - равно весь мир подзаконен - и равно законом познается грех для всех народностей земли.
Точно так же написано - что сила греха закон, точно так же написано - что христиане умирают для закона телом Христовым - при водном крещении во имя Иисуса Христа - в смерть Его крестившись - и потому выходят из под власти и руководства закона, точно так же провозглашается постановление Святого Духа - что именно остается от закона в Новом Завете - как несколько заповедей всего лишь, точно так же написано - слова Иисуса Христа - о невозможности войти в Царство Божие - не приняв рождение свыше от воды и Духа Божия, точно так же описаны примеры - как именно происходит рождение свыше - при Апостолах Петре и Павле в Деяниях, точно так же провозглашается - что кто не есть носитель ныне учения Иисуса Христа - не имеет Бога -
9
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
10
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
11
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
- Только и всего есть разница - что я перечисляю сейчас все это дословно - на русском языке - а не на языке первоисточника.
Поэтому - все попытки исказить Слово Божие - якобы вариантами перевода - от которых отказались при Синодальном переводе - потому что они не приемлемы и противоречат - как варианты - Слову Божию по разным местам по одним и тем же темам - есть ересь - искажение Слова Божия - за которую уже Бог провозгласил анафему - еже ли кто начнет обманывать людей своими якобы попытками перевода - но уводя от истины Слова Божия в воле Его.
- И даже не зная язык первоисточника - это легко проверить - сравнивая стих за стихом - Синодального перевода - и несколько обще признанных переводов, - и это легко ныне сделать в интернете - чтобы убедиться - что говорится об одном и том же - при разных авторах переводов - а если и есть некоторые вариации в каком - нибудь стихе - то тут уже встает вопрос о компетенции в разумении некоторых авторов переводов учения Иисуса Христа Нового Завета и допущения ими в их же переводах некоторых противоречий по разным местам в изложении одной и той же темы.
- Наилучшим свидетельством первенства в этом смысле Синодального перевода есть то, что - если вы зайдете в церкви Христовые - которые реально возрастают в Слове Божием Синодального перевода и вкладывают Это Слово Божие в сердца свои - как Слово веры - и уже не одно поколение людей в познании истины Слова Божия в Синодальном переводе - в подтверждении всего этого по истине происходящего.
- И исследования потому бывают разные.
Если вы научаетесь в Слове Божием - то речи не идет о исследовании Писания - с целью выявления всех неточностей и разномыслия Писания - как первоисточника - так и перевода.
Речь идет о разумении - о чем там идет речь -
9
достигая наконец верою вашею спасения душ.
10
К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
11
исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
12
Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
25
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
23
И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.
- То есть, речь идет как о исследовании Писания - на предмет свидетельства о Иисусе Христе - из записанного содержания - без всякого искажения дословно написанного.
То есть, нет такого - чтоб исследовать слова на многовариантность смыслового разумения - что они могут значить и потому не применять их в данном контексте - а изменять смысл написанного - уводя при этом в сторону от истины написанного.
- А то, что вы пытаетесь выдать якобы за исследования Синодального перевода - то для этого у вас нет - ни разумения учения Иисуса Христа Нового Завета, ни досконального знания всего написанного в Писании и в Новом Завете - чтобы соразмерять - что вы никак не можете выбрать по - другому как уже написано в Синодальном переводе - не войдя в противоречие со всем остальным. Ни говоря уже о знании вашем лингвистики досконально и исторического уклада того времени.
Поэтому вы и должны вначале перевести всю Библию - чтобы приобрести уже разумение всех этих вопросов - при реальном переводе Библии - и переводя особенно места - где Бог провозглашает нечто - за добавление или убавление чего - нибудь из Слова Его.
Вот только лишь тогда - когда ваш перевод Библии будет признан - христианами и специалистами в этой области - как Синодальный перевод признан во всем мире - и церковью Христовой и специалистами и проповедниками всего мира - когда идет проповедь и разъяснение всем и вся по Синодальному переводу, -
вот только тогда и смейте поучать людей вашим вариантам якобы перевода - да еще и утверждая нечто - что если кто узнает ваши такие так называемые исследования - то они и откажутся потому от Синодального перевода.
- И имейте ввиду, что когда вы будете выходить за рамки разночтений в словосочетаниях - и входя при этом в прямое противоречие с тем - что именно написано чрез Апостолов Христовых как положения учения Иисуса Христа Нового Завета - то вы при этом должны будете предъявить и поставленные вами церкви Христовые - что вы и есть тот - кто может к этому приблизиться.
- А так, вот реально, вы еще ученик ничего не знающий - суть двоечник - возомнивший о себе нечто - и что ваше это нечто - приводит вас сразу же к убеждению людей - что Иисус видите ли не Тот - как о Нем говорится в Новом Завете... Ну это даже не двоечник вы никакой при этом - это вы рискуете с такими утверждениями - вообще не остаться даже и на второй год в первом классе...
- И вот как вы сейчас спрашиваете - что значит слово благословил - то точно так же вы бы спрашивали и на языке первоисточника - мол, да что же это значит - когда вам надо вложить в слово благословил - другой смысл - с целью дальнейшей вашей ереси.
но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, - благословит ли он Тебя?
(Иов 2:5)
- Вот что значит в этом стихе слово благословит? А?
- Вы читаете Синодальный перевод на русском языке - то вот что это слово значит - для русскоязычных - то это и значит - и именно в том смысле и переведено так было - а не заменено вашими искажениями - в блуждании вашего плотского ума - не имеющего еще никакого представления о учении Иисуса Христа Нового Завета.
Но значение слова должно и быть в контексте всего учения Иисуса Христа - вот по разным местам.
- А то, что вы пишите - мол, отказаться от Слова Божия Нового Завета - при вашей фантазии - если исследовать так - как вы этого хотите - то в этом и цель ваша тогда - разрушить веру в Слово Бога действенное по истине происходящего в Новом Завете - для русскоязычных в Синодальном переводе - и вас при этом нисколько не заботит - что в Синодальном переводе переведено все достаточно верно и соразмерно и соизмеримо - в контексте - как всего учения Иисуса Христа Нового Завета - так и Писания. То есть, изложено все точно так же для разумения - как и в первоисточнике для знающих язык первоисточника - нет при этом никакого смыслового отличия. Есть некие допущения - ну, например, -
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
(1-е Коринфянам 13:12)
- То есть, в первоисточнике нечто иное написано - но сути и смысла в Синодальном переводе этого выделенного места - не меняет. Ну и что?
- То о чем все - таки идет речь?
- Что когда вы, например, исследуете притчу о сеятеле в Синодальном переводе - да по трем Евангелиям сразу - да при этом тут же и разъяснение этой притчи Иисусом Христом - то все это - уже Есть Слово Божие - Которое вы должны принять в сердце ваше - как семя - чему в разъяснении притчи о сеятеле Иисус и назидает.
То есть, вот сама притча и разъяснение притчи о сеятеле Иисусом Христом - как пользоваться Словом Божием и чего надо избегать при этом - чтобы приносить плоды - уже Есть Слово Божие - принимаемое верой в истину происходящего.
Но это и есть и заповедь Иисуса Христа - как поступать со Словом Божием - ко исполнению - чтобы быть успешным в научении по учению Иисуса Христа Нового Завета.
- То есть, все уже переведено до вас - в Синодальном переводе для русскоязычных - Богу возможно все, - вам надо действовать по Слову Божию - как по четкой инструкции - Слово Божие - Слово веры - которая есть осуществление ожидаемого - и приниматься потому должно без тени сомнения - в стремлении уразуметь и познать - Слово Божие Нового Завета учения Иисуса Христа.
То есть, не надо исследовать - истинно или не истинно в Слово Божие в Синодальном переводе - порука вам в истинности Синодального перевода - церковь Христовая - повсеместно научающаяся и возрастающая по Слову Божию в Синодальном переводя для русскоязычных людей - вот когда вас приводят в церковь Христовую - как бы за руку - и вы еще ну вообще ничего не знаете - кроме - как бы вам покаяться во имя Иисуса Христа в грехах ваших - то вас и наставляют - как мать младенца кормит молоком своим - сразу же в церкви Христовой - по Синодальному переводу - зачитывая и разъясняя содержание Слова Божия - ко исполнению вашему.
- А тут вдруг вы такой - еще ничего не разумеющий - но доказывающий всем - что это видите ли не вы ""белая ворона"" - а это все другие - разумеюшие и уже познавшие - белые вороны - на том основании, что вы вдруг взяли в руки словарь и обнаружили - что словосочетания имеют несколько смысловых вариантов перевода... Ну и что?
Вы с какой целью вступаете с Богом в Новый Завет? Вот зачем вы покаялись пред Богом во имя Иисуса Христа во грехах ваших?
Вот чего вы при этом хотите достичь? Разрушения вашей веры в Слово Божие Нового Завета - чтобы вы не спаслись и погибли смертью вечной второй - потому что де не желаете исполнять Новый Завет - как вам предлагает это Бог - как второй шанс для вашего спасения?
- Подпись автора
Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24