- Давайте я вам все же немного объясню, чего вы не понимаете...
- Вот пусть вы знающий некоторые даже языки - и приходите и говорите, что здесь говорится о воздухе, или ветре, или некой силе - вместо Святого Духа в Синодальном переводе... - ну так вы можете выбрать один из вариантов перевода и вам так, мол, кажется наиболее верно.
Поэтому я вам и говорю - ну хорошо - переведите весь Новый Завет - все учение Отца Нового Завета...
И тут вы уже, имея одну строчку переведенную вами, - через пару строк или в следующей главе сталкиваетесь с несколько другим смысловым оттенком изложения этого термина или словосочетания - что хочет сказать Бог чрез пророка - и вы уже не можете оставить прежний смысл вашего перевода ранее - что вы тогда вынуждены делать?
Вы возвращаетесь к первой вашей строке и начинаете корректировать ее - искать совместный смысл и резон уже чтобы это было верно - и в вашей первой строке - и далее - чтобы не нарушался смысл изложения - контекст всего - как в этом месте, так и в другом.
Вы переводите далее - и вы опять сталкиваетесь с тем же словосочетанием но уже опять в несколько другом смысловом оттенке - ну не можете вы оставить свою первую строку без изменения - чтобы не нарушить логику и смысл третьего места изложения.
Что вы делаете?
Вы опять возвращаетесь к двум прежним местам и ищите и находите вариант словосочетания - как перевод - по смыслу подходящий одновременно к трем местам...
Вы разумеете о чем речь?
Если вы с самого начала не угадаете такое словосочетание - чтобы оно подходило ко всем местам изложения - по всему Новому Завету - с учетом всего излагаемого совместно с этим термином, - то вы и вынуждены снова и снова возвращаться и корректировать свое прежнее видение - вашего уже перевода на русский язык - все места совместно.
Но и это еще не все - это должно соблюдаться и по всем смежным темам - одна тема переходит в другую - все темы взаимосвязаны между собой и вы можете начинать с любой темы разговор и выйти чрез нее опять к познанию дерева жизни...
Ну, например, - вы говорите, что ветер есть Святой Дух - а в другом месте написано - угодно Святому Духу, или Дух Святой Утешитель... много разных мест - вы же не сможете сказать, что ветер утешитель и ему - ветру угодно...
Вы то сами конечно же сможете - но есть коллеги переводчики, которые вам всегда укажут на ваше несоответствие занимаемой должности тогда уже - как переводчика, который имеет право поучать других... - и это не говоря еще о христианах разумеющих учение Иисуса Христа...
Или, вы говорите, например, что Господь мой и Бог мой - это некая радость... - говорю примерно - просто передавая общий смысл...
А в другом месте Иисус говорит о Себе - Я Господь и Учитель, или что никто не может назвать Иисуса Господом... - то конечно же это уже никакая и не радость - по смыслу изложения...
А вы опять взяли и проигнорировали это, например, - то коллеги ваши опять вам укажут на несоответствие вас и занимаемой вами должности - поучать своим переводом других - мол, никакой вы не специалист...
Что вы делаете?
Вы опять корректируете свое прежнее мнение...
И так по всем местам, по всем словосочетаниям и терминам и названиям и темам - и еще есть и истина Бога - и еще есть и угроза Бога - если вы что добавите или убавите, то с вами будет то - то и то - то...
Вы скажите - ну откуда я это знаю - я же никакой не переводчик...
Ну вот, к примеру, не в первый раз является такой как вы и говорит - что в Синодальном переводе неправильно написано - знает он, мол, первоисточник и разумеет язык первоисточника - и отрицает то, что ему неугодно - по своим соображениям - по логике плотского ума этого человека...
То что мы делаем?
Мы берем и приводим еще пару переводов - наряду с Синодальным переводом - этого же места, - вы разумеете о чем речь??
Вот другие люди тоже захотели перевести Новый Завет сами - специалисты, переводчики, разумеющие уже нечто - и они тоже как и вы - пошли этим же путем... - шаг за шагом...
И что у них получилось? Вот и у вас бы получилось тоже самое, если вы грамотный, ответственный, знающий языки и историческую обстановку, понимающий Иудейство и при всем этом - разумеющий учение Иисуса Христа и потому осознающий всю ответственность пред Богом - если вы что переведете не верно - то вам и отвечать за все это надо будет - чтобы не обманывали людей...
То у них и получилось - что в двух независимых от Синодального перевода - написано почти тоже самое и даже бывает слово в слово...
Так и с вами же бы было бы...
Синодальный перевод - найдите экземпляры с конца 19 и начала 20 веков - все тоже самое - слово в слово.
И то, что церковь Христа ныне - ведомая Святым Духом - научается по этому переводу и характеризует этот перевод как истинный - достаточный для познания истины во Христе Иисусе - в этом же цель научения учения Отца Нового Завета.
И то, что - если вы внимательно сравните сам Синодальный перевод - дословно - именно с постулатами неких конфессий - вот как бы они не назывались, - то вы и увидите, что написано одно, а они говорят и делают нечто другое - и они сами тем самым и подчеркивают истинность Синодального перевода на русском языке - вот подумайте со вниманием о этих моих словах вам.
Поэтому прежде чем уничижать Синодальный перевод и возвышаться своим неразумением - и надо вначале изучить и понять смысл учения Иисуса Христа по Синодальному переводу - и тогда уже только - берите и осваивайте первоисточники - вы уже не заблудитесь в них и начнете верно различать волю Бога - вы уже будете и научены и познаны и познавающим...
Поймите, все уже написано и переведено до нас - Бог так устроил - как в школе - есть у вас Учебник по учению Отца - учитесь только...
- Подпись автора
Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24