Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ««

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Последнее предупреждение.

Сообщений 571 страница 600 из 652

571

air написал(а):

греки по-разному называют - зависит от периода развития языка

в койне НЗ слово "неделя" - σάββατον

RST  Matthew 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

Это не греки так перевели а православные написали.

air написал(а):

кроме того, следует учесть, что НЗ писался не греками, поэтому делать вывод о библейском употреблении слова на основании того, как греки называют неделю, не корректно

Ну а зачем вы тогда подменяете слово суббота первым днем недели ?

air написал(а):

А пока Ваш перевод - это типичное доктринёрство (попытка подогнать текст под заранее имеющуюся идею).

Хорошо сказали, жаль к себе не применяете.

0

572

Core написал(а):

2. Корректный перевод
Исходя из грамматики, τοῦ σαββάτου в данном контексте можно перевести как:
✅ «по субботам»
✅ «в субботы»

3. Полный перевод второй части стиха
τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
👉 «По субботам отдаю десятину со всего, что приобретаю.»

Как обстоятельство времени день недели употребляется не в родительном, а в дательном падеже

RST  Luke 13:10 В одной из синагог учил Он в субботу.

BGT  Luke 13:10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.

Исходя из грамматики, τοῦ σαββάτου в данном контексте можно перевести как:
✅ «по субботам»
✅ «в субботы»

примеры приведите из Библии или из литературы, где τοῦ σαββάτου было бы эквивалентно «по субботам» или «в субботы»

0

573

Core написал(а):

По субботам

по субботам = τοῖς σάββασιν (в дательном падеже)

RST  Matthew 12:5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

BGT  Matthew 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

в родительном падеже реферировать на день недели не корректно

0

574

Nike1 написал(а):

я не смотрю ваши писюльки я смотри на тексты из Писания.

Прочтите вот это, -

Последнее предупреждение.

посмотрим, как вы читаете Писание?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

575

Nike1 написал(а):

Это не греки так перевели а православные написали.

а греки - православные

на других языках переводы поддерживают синодальную версию

CAB  Mark 16:9 Habiendo resucitado al amanecer, en el primer día de la semana, se apareció primeramente a María Magdalena, de la que había arrojado siete demonios.

LUO  Mark 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

KJV  Mark 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

BFC  Mark 16:9 Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais.

0

576

air написал(а):

в приведённых Вами греческих текстах нет слова "неделя"

его там и не может быть, потому что это русское слово

В красном слово НЕДЕЛЯ видите, -

Последнее предупреждение.

?
Или вам еще и подчеркнуть?)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

577

Core написал(а):

Прочтите вот это, -

посмотрим, как вы читаете Писание?

Первая суббота это великая суббота, или первая за ней ?
У вас хоть элементарная логика и память присутствуют или напрочь ушли ?
Кроме того вы опять пытаетесь доказать что 100 грамм ( один ваш текст ) тяжелее чем 500 грамм ( пяти текстов ) . У вас с математикой и физикой боольшие проблемы.

Отредактировано Nike1 (Вчера 11:27:54)

0

578

air написал(а):

это не совсем аналогичная конструкция, так как в генитивной связи в словосочетании ἡ μία τῶν σαββάτων стоит не прилагательное с существительным, а числительное с существительным

и слово μία , употребляясь в абсолютном состоянии, реферирует на день недели, при этом само слово "день" - ἡμέρα - пропущено, как и в словосочетании πρώτῃ σαββάτου

таким образом, ἡ μία τῶν σαββάτων  означает "первым (днём) недели"

1. Дословный разбор Λк. 24:1 – μία τῶν σαββάτων
🔹 μία – числительное «одна» (женского рода, в дательном падеже).
🔹 τῶν σαββάτων – существительное «суббот» (во множественном числе, в родительном падеже).

Фраза μία τῶν σαββάτων дословно означает «одна из суббот». Это не «первый день недели» – эти слова не написаны в тексте.

Если слово ἡμέρα (день) подразумевается, то текст можно понимать как «один (день) из суббот», но сам греческий текст не содержит слова «день» – его вставляют при переводе.

💡 Вывод: μία τῶν σαββάτων не означает «первый день недели», если следовать дословному переводу. Если бы Лука хотел сказать «первый день недели», он мог бы использовать πρώτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος (буквально «первый день недели»), но он так не написал.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

579

Core написал(а):

Прочтите вот это, -

Последнее предупреждение.

посмотрим, как вы читаете Писание?

в подстрочнике ошибка, потому что πρώτῃ σαββάτου (Mar 16:9 BGT) в словосочетании "первой субботы" произведено необоснованное согласование имеющихся слов (πρώτῃ и σαββάτου) в одном падеже (родительном), в то время как  πρώτῃ - в дательном, и только σαββάτου - в родительном

Последнее предупреждение.

таким образом, произошла замена сопряжённого генитивного состояния существительным с определением

прилагательное в дательном падеже не может быть определением существительного в родительном падеже

0

580

air написал(а):

в койне НЗ слово "неделя" - σάββατον

Не лгите.
Загуглите и не грешите.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

581

air написал(а):

у нас речь шла о греческом тексте, а не о переводе

Вы, похоже, не понимаете, о чём идёт речь, подсовывая мне русские слова и наивно утверждая, что они употребляются в греческих текстах. Перевод - это не греческий текст.

Еще раз, какое СЛОВО греческого, на русский переводится как НЕДЕЛЯ?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

582

air написал(а):

RST  Leviticus 23:16 до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, [и] [тогда] принесите новое хлебное приношение Господу:

BGT  Leviticus 23:16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ

Ну так в чем проблема?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

583

air написал(а):

на других языках переводы поддерживают синодальную версию

CAB  Mark 16:9 Habiendo resucitado al amanecer, en el primer día de la semana, se apareció primeramente a María Magdalena, de la que había arrojado siete demonios.

LUO  Mark 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

KJV  Mark 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

BFC  Mark 16:9 Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais.

Вот именно, в переводах искажение, а не в исходном тексте.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

584

air написал(а):

BGT  Leviticus 23:11 καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς (Lev 23:11 BGT)

Последнее предупреждение.

Почему в скобках после  ПЕРВОЙ значится Суббота?

Отредактировано Core (Вчера 11:54:07)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

585

Core написал(а):

1. Дословный разбор Λк. 24:1 – μία τῶν σαββάτων
🔹 μία – числительное «одна» (женского рода, в дательном падеже).
🔹 τῶν σαββάτων – существительное «суббот» (во множественном числе, в родительном падеже).

Фраза μία τῶν σαββάτων дословно означает «одна из суббот». Это не «первый день недели» – эти слова не написаны в тексте.

Если слово ἡμέρα (день) подразумевается, то текст можно понимать как «один (день) из суббот», но сам греческий текст не содержит слова «день» – его вставляют при переводе.

💡 Вывод: μία τῶν σαββάτων не означает «первый день недели», если следовать дословному переводу. Если бы Лука хотел сказать «первый день недели», он мог бы использовать πρώτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος (буквально «первый день недели»), но он так не написал.

в койне НЗ слова ἑβδομάδος не употребляется
оно только в Септуагинте

Последнее предупреждение.

μία – числительное «одна» (женского рода, в дательном падеже).

в некоторых контекстах и устойчивых выражениях μία реферирует на первый день недели

RST  Luke 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

BGT  Luke 24:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

0

586

Core написал(а):

Почему в скобках после  ПЕРВОЙ значится Суббота?

Отредактировано Core (Сегодня 11:54:07)

потому что в лев 23:11 речь идёт о субботе, а не о неделе

составитель подстрочника для пояснения использует информацию из текста на иврите

Последнее предупреждение.

0

587

air написал(а):

Как у Вас получилось, что Вы два слова перевели тремя?

а как тогда πρωῒ πρώτῃ σαββάτου (Mar 16:9 BGT) переведёте?

Смотрите весь контекст с тремя словами

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

588

Core написал(а):

Вот именно, в переводах искажение, а не в исходном тексте.

ну да
вся рота идёт не в ногу, а "переводчик" Core - в ногу

Ваша цель какая? развенчать традицию и доказать, что Христос воскрес в субботу?

0

589

Core написал(а):

Смотрите весь контекст с тремя словами

это и без Вашего указания понятно сразу было

я Вам просто указал на Ваш очередной косяк

0

590

air написал(а):

Ваша грамматика не имеет основания. Дайте ссылки на авторитетные грамматические справочники (учебники, словари, лексиконы), тогда поговорим. А пока Ваш перевод - это типичное доктринёрство (попытка подогнать текст под заранее имеющуюся идею).

Мой авторитетный источник есть Слово написанное, к которому не прибавить не убавить, в отличии от ваших горе переводчиков.

Вульгата — это латинский перевод Библии, выполненный блаженным Иеронимом в IV веке (около 382–405 годов). Этот перевод был заказан Папой Дамасием I с целью унификации различных латинских переводов Священного Писания, которые существовали в то время. Вульгата стала официальной версией Библии для Католической церкви и долгое время оставалась основным текстом для богослужений и богословских исследований.
Марк 16:9 (Вульгата, латинский текст) с дословным переводом:

Латинский:

"Surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia."

Дословный русский перевод:

"Встав же рано, первая субботы, явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов."

Обратите внимание, ничего не прибавлено...

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

591

Core написал(а):

Ну так в чем проблема?

проблема в том, что Вы допускаете только один эквивалент для слова σάββατον, в то время как оно имеет целый ряд значений

Последнее предупреждение.

0

592

Nike1 написал(а):

Первая суббота это великая суббота, или первая за ней ?

Первая Суббота, она же Великая в ряду ТРЕХ Суббот в семидневном празднике Пкасхи.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

593

Core написал(а):

Мой авторитетный источник есть Слово написанное, к которому не прибавить не убавить

тогда не занимайтесь вообще переводами - ведь при этом все написанные слова исчезают и заменяются эквивалентами

0

594

Core написал(а):

Вульгата — это латинский перевод Библии, выполненный блаженным Иеронимом в IV веке (около 382–405 годов). Этот перевод был заказан Папой Дамасием I с целью унификации различных латинских переводов Священного Писания, которые существовали в то время. Вульгата стала официальной версией Библии для Католической церкви и долгое время оставалась основным текстом для богослужений и богословских исследований.
Марк 16:9 (Вульгата, латинский текст) с дословным переводом:

Латинский:

"Surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia."

Дословный русский перевод:

"Встав же рано, первая субботы, явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов."

Обратите внимание, ничего не прибавлено...

во-первых, в Вульгате очень много неточностей, поэтому ссылаться на неё, как на критерий истины, нет оснований

но главное то, что prima sabbati (Mar 16:9 VUC) = первый день недели

в латинском  согласованное определение обычно следует за определяемым словом и словосочетание "первой субботы" выглядело бы так: "Sabbatum primum"

сравните употребление словосочетаний  sexta sabbati и prima sabbati в комментарии на Mar 16:9

VUC Notes (Mar 16:9)
Mar 16:9 Surgens autem. Mane surrexit, sero sepultus est, ut hoc adimpleret: Ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia Psal. 29.. Sepultus ergo sexta sabbati quae vocatur parasceve circa ve peram sequenti nocte et die sabbati, cum sequenti nocte in monumento positus, die tertia, id est primo mane prima sabbati, surrexit. Et bene una die et duabus noctibus in sepulcro jacuit, quia lucem suae simplae mortis nostrae duplae mortis tenebris adjunxit. In morte enim animae et spiritus tenebamur, unde ad nos suam, id est carnis mortem attulit, et duas nostras solvit: simplam suam duplae nostrae contulit, et duplam nostram moriens abstulit. Apparuit primo Mariae Magdalenae. Mariae Magdalenae primo ostenditur, de qua ejecerat septem daemonia: quia meretrices, et publicani praecedunt Synagogam in regnum Dei, ut latro praecessit apostolos. Apostoli flent et lugent, quia necdum viderunt, sed cito consolabuntur. BEDA. In principio mulier auctor culpae viro fuit, exsecutor vir erroris, etc., usque ad ut ipsis evangelistis et apostolis resurrectionem evangelizaret.

Последнее предупреждение.

0

595

Core написал(а):

Дословный русский перевод:

"Встав же рано, первая субботы, явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов."

Дословный перевод не всегда передаёт смысл переводимого, потому что в разных языках существуют различия, которые влияют на перевод.

"первая субботы" - это что?

0

596

Core написал(а):

Еще раз, какое СЛОВО греческого, на русский переводится как НЕДЕЛЯ?

в греческом языке есть несколько эквивалентов для перевода слова НЕДЕЛЯ

εβδομάδα
επταήμερο
Κυριακή
σάββατον
ἕβδομα

0

597

Core написал(а):

Обратите внимание, ничего не прибавлено...

посчитайте количество букв и убедитесь в обратном

0

598

air написал(а):

слово, стоящее в родительном падеже, не употребляется в абсолютном формате, т.е., без того слова, к которому оно относится

перед τοῦ σαββάτου должно стоять что-то, в отношении чего τοῦ σαββάτου имеет генитивную связь

например:

ἀρχῆς τοῦ σαββάτου (2Ch 23:8 BGT)
ἐξόδου τοῦ σαββάτου (2Ch 23:8 BGT)
ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου (Neh 10:32 BGT)
πρὸ τοῦ σαββάτου (Neh 13:19 BGT)
δευτέρᾳ σαββάτου (Psa 47:1 BGT)
κύριος  τοῦ σαββάτου (Mat 12:8 BGT)
πρώτῃ σαββάτου  (Mar 16:9 BGT)

Оппонент утверждает, что родительный падеж, например τοῦ σαββάτου, не может употребляться без существительного, к которому он относится, и что перед ним должно быть существительное, образующее с ним генитивную связь (например, ἀρχῆς τοῦ σαββάτου, ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου, πρὸ τοῦ σαββάτου и т. д.).

Однако есть контексты, в которых родительный падеж, например τοῦ σαββάτου, может использоваться без дополнительного существительного перед ним. Это связано с особенностями греческой грамматики, когда родительный падеж используется для обозначения времени, и контекст сам подсказывает, о чём идет речь.

Примеры из Писания:
Лука 4:31: "ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ"
Перевод: «И учил их в субботу».
Здесь τῷ σαββάτῳ в дательном падеже употребляется без другого существительного, но смысл понятен из контекста, что речь идет о субботе.

Лука 6:2: "Τινὲς δὲ τῶν φαρισαίων εἶπαν, ὅτι τί ποιεῖτε τὸ μὴ ἐπίτρεπτον ἐν σαββάτῳ;"
Перевод: «Некоторые из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего не следует делать в субботу?»
Здесь σαββάτῳ в дательном падеже употребляется без существительного перед ним, но контекст снова позволяет понять, что речь идет о субботе.

Лука 13:10: "καὶ ἦν διδάσκων ἐν τῇ συναγωγῇ τοῦ σαββάτου."
Перевод: «И он учил в синагоге в субботу.»
Здесь τοῦ σαββάτου также употребляется без другого существительного, и смысл понятен из контекста.

Заключение:
Родительный падеж τοῦ σαββάτου (или σαββάτου) может быть использован без явного существительного перед ним, особенно когда речь идет о времени. В таких случаях контекст сам подсказывает, что имеется в виду суббота или определенный день. Это не нарушает греческой грамматики, так как родительный падеж часто используется для обозначения времени или события, и смысл выражения можно понять из контекста.

Такое использование родительного падежа без дополнительного существительного перед ним — обычная практика в греческом языке.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

599

air написал(а):

Как обстоятельство времени день недели употребляется не в родительном, а в дательном падеже

Где там слова ДЕНЬ НЕДЕЛИ?

air написал(а):

2. Корректный перевод
Исходя из грамматики, τοῦ σαββάτου в данном контексте можно перевести как:
✅ «по субботам»
✅ «в субботы»

3. Полный перевод второй части стиха
τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
👉 «По субботам отдаю десятину со всего, что приобретаю.»

Как обстоятельство времени день недели употребляется не в родительном, а в дательном падеже

RST  Luke 13:10 В одной из синагог учил Он в субботу.

BGT  Luke 13:10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.

Исходя из грамматики, τοῦ σαββάτου в данном контексте можно перевести как:
✅ «по субботам»
✅ «в субботы»

примеры приведите из Библии или из литературы, где τοῦ σαββάτου было бы эквивалентно «по субботам» или «в субботы»

Вы утверждаете, что перед родительным падежом τοῦ σαββάτου должно стоять существительное, с которым оно образует генитивную связь, и что τοῦ σαββάτου не может быть употреблено в «абсолютном» формате.

Однако в греческой грамматике родительный падеж может использоваться для указания времени, как, например, в выражениях типа τοῦ σαββάτου, где он может быть использован без прямого существительного перед ним. Этот родительный падеж может обозначать период времени, связанный с определённым действием или событием, что вполне допустимо в греческом языке.
Пример:
Лука 13:10 (BGT): "Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν."
Перевод: «Он учил в одной из синагог по субботам.»

Здесь ἐν τοῖς σάββασιν в дательном падеже указывает на регулярное действие, которое происходит по субботам. Этот пример показывает, как в контексте действия употребляется форма с дательным падежом, что аналогично регулярному действию, происходящему в конкретный день недели. Это аналогия с использованием τοῦ σαββάτου, что также может быть переведено как «по субботам».

Почему это так важно:
Τοῦ σαββάτου в родительном падеже может указывать на период времени, в течение которого происходят действия.

Это не означает конкретную субботу, а скорее повторяющееся действие, происходящее регулярно в течение этих дней.

Заключение:
Τοῦ σαββάτου может быть использовано для обозначения времени (регулярности), и в данном контексте его можно перевести как «по субботам» или «в субботы», что не нарушает грамматических норм.

Отредактировано Core (Вчера 13:05:18)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

600

Core написал(а):

Лука 13:10: "καὶ ἦν διδάσκων ἐν τῇ συναγωγῇ τοῦ σαββάτου."
Перевод: «И он учил в синагоге в субботу.»
Здесь τοῦ σαββάτου также употребляется без другого существительного, и смысл понятен из контекста.

Заключение:
Родительный падеж τοῦ σαββάτου (или σαββάτου) может быть использован без явного существительного перед ним, особенно когда речь идет о времени. В таких случаях контекст сам подсказывает, что имеется в виду суббота или определенный день. Это не нарушает греческой грамматики, так как родительный падеж часто используется для обозначения времени или события, и смысл выражения можно понять из контекста.

Такое использование родительного падежа без дополнительного существительного перед ним — обычная практика в греческом языке.

Рассуждение о допущении родительного падежа для реферирования на день недели не верно, потому что оно основано на некорректном тексте

согласно Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст и Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
  в лк 13:10 - дательный, а не винительный падеж

Последнее предупреждение.

σάββασιν. noun dative neuter plural common from σάββατον

и здесь, кстати, интересный момент употребления множественного числа в значении единственного

0