Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ««

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Последнее предупреждение.

Сообщений 691 страница 720 из 923

691

Core написал(а):

air написал(а):
μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου (Joh 19:31 BGT) относится к ἐν τῷ σαββάτῳ, (Joh 19:31 BGT), потому что там употреблено указательное местоимение ἐκείνου , реферирующее на ранее упомянутую субботу

на какую раннюю можете пояснить?

на ту, которая упомянута в этом же стихе

Последнее предупреждение.

0

692

air написал(а):

перевод ВЕЧЕР же СУБОТНИЙ не корректен

Да, да, Лютер тоже не корректен...
Luther Bibel 1545

1 Am Abend aber des Sabbats, ....
Matthaeus 28 kapitel — Bibel — Luther Bibel 1545: https://bible.by/lb-1545/40/28/

Отредактировано Core (Суббота, 5 апреля, 2025г. 11:44:23)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

693

Core написал(а):

Учитывать нужно исходные смысловые значения слов ИВРИТА, а не наоборот. Потому как значение СУББОТЫ во весь мир и во все языки, вышло из ТОРЫ. Там и сверяйтесь, где смысл СУББОТЫ ни с каким днем не смешивается.

в койне НЗ слова, заимствованные из иврита, не обязательно имеют то же значение, что и в иврите, но могут расширять свои значения - в зависимости от греческого менталитета

0

694

air написал(а):

в койне НЗ слова, заимствованные из иврита, не обязательно имеют то же значение, что и в иврите, но могут расширять свои значения - в зависимости от греческого менталитета

Вернитесь к схеме дней первой Субботы Левит 23.11 по 16 стих включительно.
1 день (первая Суббота Левит 23.11) = 49 дней (семь седмиц) = 50 праздник Пятидесятницы Деяние 2.1 .
Согласны с этим?

Отредактировано Core (Суббота, 5 апреля, 2025г. 11:46:51)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

695

Core написал(а):

ТРИ СУББОТЫ в семидневном празднике Пасхи совершились.
Поэтому Марк и все Евангелисты, обозначили как Первая Суббота или одна из Суббот и тд..
Смотрите в таблице, даты 14,15 и 21, -  ТРИ СУББОТЫ в семидневном празднике Пасхи.

Ну зачем так нагло врать. В Евангелие упоминается о двух субботах и нет там никакой третьей. Вы наверное по аналогии с тремя ночами придумали и третью субботу.

0

696

Core написал(а):

Luther Bibel 1545

В Luther Bibel 1545 так:

Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. (Mat 28:1 L45)

здесь Sabbats имеет определительное придаточное - welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate,

перевод примерно такой:

вечером в субботу, который начинается утром первого праздничного дня субботы...

в издании Luther Bibel 1912 читаем

LUO  Matthew 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. (Mat 28:1 LUO)

= когда суббота закончилась и наступил первый день недели

0

697

Core написал(а):

Да, да, Лютер тоже не корректен...
Luther Bibel 1545

Лютер корректен, но его перевод требует комментария. Слово Abend из стиха (мт.28:1) был специально прокомментировано в аутентичном издании на полях:

Последнее предупреждение.

https://www.stilkunst.de/lutherbibel-1545/Mt/mt-28.php

(Abend)

Die Schrifft ſehet den tag an / am vergangen abend vnd des ſelben abends ende / iſt der morgen hernach. Alſo ſpricht hie S. Mattheus / Chriſtus ſey am morgen aufferſtanden / der des abends ende / vnd anbruch des erſten Feiertages war. Denn ſie zeleten die ſechs tage nach dem hohen Oſterfeſte alle heilig / vnd fiengen an / am neheſten nach dem hohen Oſterfeſte.

(Вечер)

Писание рассматривает день, предыдущий вечер и конец этого вечера, то есть следующее утро. Так, святой Матфей говорит здесь, что Христос воскрес утром, что было концом вечера и началом первого праздничного дня. Ибо они праздновали все шесть дней после великого праздника Пасхи как святые и начинали на следующий день после великого праздника Пасхи.

0

698

Core написал(а):

Вернитесь к схеме дней первой Субботы Левит 23.11 по 16 стих включительно.

вернулся, воспользовавшись предлагаемым Вами переводом Лютера 1545

Последнее предупреждение.
https://www.stilkunst.de/lutherbibel-15 … mos-23.php

L45  Leviticus 23:11 Da soll die Garbe gewebet werden vor dem HErrn, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des andern Tages nach dem Sabbat. (Lev 23:11 L45)

никакой "первой Субботы" в тексте нет, но есть des andern Tages nach dem Sabbat = другого дня после Субботы

Отредактировано air (Суббота, 5 апреля, 2025г. 16:10:35)

0

699

Core написал(а):

можете показать по Писанию верный отсчет с выходом на ТРЕТИЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЮ НОЧЬ?

Выше уже показано.
Вы как будто не согласны с тем, что Христос воскрес на третий день. Об этом не только Апостолы говорили, но и Сам Господь, "ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет" (Мар.9:31).

Подпись автора

Будьте бдительны, опасная секта, считающая себя единственно истинной церковью. Ссылка: ВВЦ ВСАСД РД

0

700

Core написал(а):

Вы думаете ради картинки огня это традиционное представление?
Думаю, что череда священников на протяжении 15 веков  знали эти стихи Писания, однако продолжать возвещать КАКУЮ ИСТИНУ, как думаете?

После того, как Христос стал Первосвященником необходимость в служении земных священников отпала.

Подпись автора

Будьте бдительны, опасная секта, считающая себя единственно истинной церковью. Ссылка: ВВЦ ВСАСД РД

0

701

air написал(а):

как предлог с последующим генитивом только в мт 28.1

в остальных случаях - наречие

Ὀψὲ preposition genitive from ὀψέ

[Fri] ὀψέ adverb; late, at a late hour;

(1) as a time beginning with the first watch of the night (from 6:00 P.M. to 9:00 P.M.) evening (MK 11.19);

(2) as an improper preposition with the genitive after; ὀ. σαββάτων at the close of, after the Sabbath (MT 28.1)
ὀψέ PG ὀψέ
ὀψέ AB ὀψέ

То есть, при переводе смысла как ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... субботы, дня, события - слово ὀψέ применено однажды, в других случаях смысл ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... дней событий, какими словами греческого записано?

Отредактировано Core (Воскресенье, 6 апреля, 2025г. 07:20:17)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

702

Nike1 написал(а):

Ну зачем так нагло врать. В Евангелие упоминается о двух субботах и нет там никакой третьей.

Хорошо, в таком случае назовите даты нисана этих суббот, - первой субботы и второй?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

703

Core написал(а):

То есть, при переводе смысла как ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... субботы, дня, события - слово ὀψέ  применено однажды, в других случаях смысл ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... дней событий, какими словами греческого записано?

Отредактировано Core (Сегодня 07:20:17)

всё зависит от состава предложения

если ὀψέ связано с глаголом, то оно - наречие

если с существительным - то предлог

как предлог ὀψέ встречается в Библии только один раз в мт 28:1

в остальных случаях - наречие

Последнее предупреждение.

Значение слова ὀψέ:
1. поздно (вечером);
2. после, по прошествии.

Стронг для От Матфея 28:1 — Мф 28:1 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/40/28/1/

0

704

Core написал(а):

при переводе смысла

что Вы имеете ввиду под переводом смысла?

0

705

Core написал(а):

Хорошо, в таком случае назовите даты нисана этих суббот, - первой субботы и второй?

2 объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои:
3 шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.
4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:
5 в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня;
6 и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки;
7 в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
8 и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.
9 И сказал Господь Моисею, говоря:
10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;
11 он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник;
12 и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока,
(Лев.23:2-12)

Отредактировано Nike1 (Воскресенье, 6 апреля, 2025г. 08:13:06)

0

706

Марат написал(а):

После того, как Христос стал Первосвященником необходимость в служении земных священников отпала.

вместо священников теперь батюшки?

0

707

air написал(а):

на ту, которая упомянута в этом же стихе

У меня другой вопрос, - По какой причине Иоанн назвал этот день Субботы Великой?
И еще, с помощью вашей программы с иврита можете перевести фразу - Исх 16-23
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת ־ קֹדֶשׁ לַֽיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר ־ תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶֽׁר ־ תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל ־ הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד ־ הַבֹּֽקֶר ׃
?
При этом рассмотрите, как разного рода прилагательное сочетается с существительным между собою.

В библейском иврите выражение «святая суббота» записывается с прилагательным в мужском роде, несмотря на то что שַׁבָּת (шаббат) — слово женского рода.

Почему так?
Слово קָדוֹשׁ (кадош — святой) в Танахе используется в мужском роде, даже если сопровождает женские существительные. Это особенность библейского языка, где грамматическая согласованность прилагательных не всегда соответствует нормам современного иврита.

Пример из Писания:
שַׁבָּת קֹדֶשׁ (шаббат кодеш) — буквально «Суббота святыня», или «святая суббота».

שַׁבָּת – суббота (женский род)

קֹדֶשׁ – святыня, святость (существительное мужского рода, но в этом контексте как определение — аналог прилагательного)

📖 Это выражение встречается, например, в книге Исход 16:23:

שַׁבָּת שַׁבָּתוֹן שַׁבָּת קֹדֶשׁ לַיהוָה מָחָר
«Завтра покой — суббота святая Господу...»

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

708

air написал(а):

вечером в субботу

Значит слово ВЕЧЕР?!!
Начало суток, не так ли?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

709

Core написал(а):

По какой причине Иоанн назвал этот день Субботы Великой?

μεγάλη (Joh 19:31 BGT) женского рода и относится к слову "день", а не к слову "суббота"

поэтому Ваш вопрос не корректен

0

710

air написал(а):

Лютер корректен, но его перевод требует комментария. Слово Abend из стиха (мт.28:1) был специально прокомментировано в аутентичном издании на полях:

Да, да, ведь Евангелисты и Апостолы движимые Духом Святым, -  ошиблись, так по вашему?!!
О том и говорю, что там прокомментировали, там смыслы подменили, там их подогнали, и вот вам поврежденные смыслы слов, и новый продукт изделие пекаря (Быт.40:17), догмат-учения человеческого  - вам на стол.

Отредактировано Core (Воскресенье, 6 апреля, 2025г. 08:21:02)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

711

air написал(а):

Писание рассматривает день, предыдущий вечер и конец этого вечера, то есть следующее утро. Так, святой Матфей говорит здесь, что Христос воскрес утром, что было концом вечера и началом первого праздничного дня. Ибо они праздновали все шесть дней после великого праздника Пасхи как святые и начинали на следующий день после великого праздника Пасхи.

Оставайтесь при своем.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

712

Core написал(а):

И еще, с помощью вашей программы с иврита можете перевести фразу - Исх 16-23
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת ־ קֹדֶשׁ לַֽיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר ־ תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶֽׁר ־ תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל ־ הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד ־ הַבֹּֽקֶר ׃
?
При этом рассмотрите, как разного рода прилагательное сочетается с существительным между собою.

в тексте Исх 16:23 на иврите нет прилагательных

если Вы их там нашли, то выделите, пожалуйста - тогда обсудим

0

713

Марат написал(а):

Выше уже показано.
Вы как будто не согласны с тем, что Христос воскрес на третий день.

Марат, вы показали слово где написано ТРЕТИЙ ДЕНЬ и все.
Я спросил вас про ЗНАМЕНИЕ Ионы, со Слов Иисуса про ТРИ ДНЯ и ТРИ НОЧИ?!
То есть покажите начало этого отсчета, то есть  от СМЕРТИ ИИСУСА и до ТРЕТЬЕГО ДНЯ и ТРЕТЬЕ НОЧИ по утру которой Он Воскрес?!!

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

714

Core написал(а):

Оставайтесь при своем.

это не моё, а комментарий самого Лютера на полях Библии в издании 1545 года

Последнее предупреждение.

0

715

Core написал(а):

Евангелисты и Апостолы движимые Духом Святым, -  ошиблись, так по вашему?!!

Лютер не евангелист (в смысле автора евангелия) и не апостол. Он переводил Библию в реалиях немецкого языка своего времени - поэтому сам и комментировал некоторые моменты своего перевода на полях книги.

И с чего Вы взяли, что переводчики движимы Святым Духом? Если было бы так, то не было бы такого большого количества ошибок в любом переводе.

0

716

Марат написал(а):

После того, как Христос стал Первосвященником необходимость в служении земных священников отпала.

Понимаю, однако сказано так, -

11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
(Еф.4:11,12)

Вот я и спрашиваю, какой смысл заложен священниками в этой традиции? О чем, точнее какую истину из глубины веков, они возвещают свидетельствую верующим?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

717

air написал(а):

никакой "первой Субботы" в тексте нет, но есть des andern Tages nach dem Sabbat = другого дня после Субботы

Насчет как Лютера продавили на церковное Воскресение вместо Субботы Господней, о том отдельная история.
А пока ВЕЧЕР, на том и обозначились.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

718

Core написал(а):

Значит слово ВЕЧЕР?!!

в исходнике этого слова нет

0

719

air написал(а):

Core написал(а):
То есть, при переводе смысла как ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... субботы, дня, события - слово ὀψέ  применено однажды, в других случаях смысл ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... дней событий, какими словами греческого записано?

всё зависит от состава предложения

если ὀψέ связано с глаголом, то оно - наречие

если с существительным - то предлог

как предлог ὀψέ встречается в Библии только один раз в мт 28:1

в остальных случаях - наречие

Значение слова ὀψέ:
1. поздно (вечером);
2. после, по прошествии.

Вы идете в русле рассуждения беззаконников учения- догмата человеческого.
И уклонились от ответа на вопрос, -

То есть, при переводе смысла как ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... субботы, дня, события - слово ὀψέ  применено однажды.
А в других случаях смысл ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... дней событий, какими словами греческого записано в Писании?

Вопрос ВЫДЕЛИЛ в размере и цвете, что б не промахнулись.

Отредактировано Core (Воскресенье, 6 апреля, 2025г. 08:47:04)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

720

Core написал(а):

air написал(а):
никакой "первой Субботы" в тексте нет, но есть des andern Tages nach dem Sabbat = другого дня после Субботы

Насчет как Лютера продавили на церковное Воскресение вместо Субботы Господней, о том отдельная история.
А пока ВЕЧЕР, на том и обозначились.

Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate,  (Mat 28:1 L45)

Дословно: Вечером но Субботы, который начинается утром первого праздничного дня Суббот

0