Вечером но Субботы, который начинается утром первого праздничного дня Суббот
И как только не извратиться. )
- Подпись автора
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« » Новые темы » Последнее предупреждение.
Вечером но Субботы, который начинается утром первого праздничного дня Суббот
И как только не извратиться. )
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
То есть, при переводе смысла как ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... субботы, дня, события - слово ὀψέ применено однажды, в других случаях смысл ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... дней событий, какими словами греческого записано?
RST Genesis 8:6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
BGT Genesis 8:6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν
RST Deuteronomy 14:28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
BGT Deuteronomy 14:28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου
RST 2 Chronicles 36:10 По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.
BGT 2 Chronicles 36:10 καὶ ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμητῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ
RSO 1 Esdras 8:61 И здесь, по прошествии трех дней, в день четвертый взвешенное серебро и золото передано в дом ГОСПОДА нашего Мармофе, сыну Урии, священнику.
BGT 1 Esdras 8:61 καὶ γενομένης αὐτόθι ἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαρμωθι Ουρια ἱερεῖ
RST Ecclesiastes 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
BGT Ecclesiastes 11:1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν
RST Jeremiah 42:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
BGT Jeremiah 49:7 καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν
RST Mark 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
BGT Mark 16:1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
RST Luke 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
BGT Luke 2:21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
RST Luke 4:2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
BGT Luke 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
RST Acts 24:27 Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
BGT Acts 24:27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
И как только не извратиться. )
Это дословный перевод текста, на который Вы ссылаетесь для обоснования Вашего концепта.
А Вы как переведёте?
Отредактировано air (Воскресенье, 6 апреля, 2025г. 08:56:35)
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
А в других случаях смысл ПО ПРОШЕСТВИИ или ПОСЛЕ ... дней событий, какими словами греческого записано в Писании?
RST Acts 21:15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
BGT Acts 21:15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
RST Acts 24:17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
BGT Acts 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
RST Acts 28:9 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,
BGT Acts 28:9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
RST Acts 5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
BGT Acts 5:7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
А пока ВЕЧЕР, на том и обозначились.
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
в исходнике этого слова нет
В Марк 13.35 посмотрите и узрите.
Где значение и смысл слова ὀψέ значится как ВЕЧЕР - передает смысл первой (из четырех) ночных страж.
Остальное домыслы.
И потом что у вас с отсчетом ТРЕТЬЕГО ДНЯ и ТРЕТЬЕЙ НОЧИ, согласно с Писанием покажите?!
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
это не моё, а комментарий самого Лютера на полях Библии в издании 1545 года
В части слова ВЕЧЕР - ὀψέ , оставайтесь при своем толковании.
Отредактировано Core (Воскресенье, 6 апреля, 2025г. 09:05:58)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
RST Genesis 8:6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
BGT Genesis 8:6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν
RST Deuteronomy 14:28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;BGT Deuteronomy 14:28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου
RST 2 Chronicles 36:10 По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.BGT 2 Chronicles 36:10 καὶ ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμητῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ
RSO 1 Esdras 8:61 И здесь, по прошествии трех дней, в день четвертый взвешенное серебро и золото передано в дом ГОСПОДА нашего Мармофе, сыну Урии, священнику.BGT 1 Esdras 8:61 καὶ γενομένης αὐτόθι ἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαρμωθι Ουρια ἱερεῖ
RST Ecclesiastes 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.BGT Ecclesiastes 11:1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν
RST Jeremiah 42:7 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.BGT Jeremiah 49:7 καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν
RST Mark 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.BGT Mark 16:1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
RST Luke 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.BGT Luke 2:21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
RST Luke 4:2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.BGT Luke 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
RST Acts 24:27 Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.BGT Acts 24:27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
Не вижу Матфея 28.1 указано выше или нет?
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Это дословный перевод текста, на который Вы ссылаетесь для обоснования Вашего концепта.
А Вы как переведёте?
Перевод Елизаветинской Библии меня вполне устраивает
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
RST Acts 21:15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
BGT Acts 21:15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
RST Acts 24:17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.BGT Acts 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
RST Acts 28:9 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,BGT Acts 28:9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
RST Acts 5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.BGT Acts 5:7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Вижу и тут Матф 28.1 нет, верно?
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
В части слова ВЕЧЕР - ὀψέ
Ὀψὲ (Mat 28:1 BGT) - это не существительное, а наречие или предлог
поэтому Ваш перевод этого слова не корректен
Вы подменяете части речи
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
Перевод Елизаветинской Библии меня вполне устраивает
аха, знакомая мелодия..
В уме своем я создал мир иной
И образов иных существованье;
Я цепью их связал между собой,
Я дал им вид, но не дал им названья;
Вдруг зимних бурь раздался грозный вой, —
И рушилось неверное созданье!..
2
Так перед праздною толпой
И с балалайкою народной
Сидит в тени певец простой
И бескорыстный, и свободный!..
3
Он громкий звук внезапно раздает,
В честь девы, милой сердцу и прекрасной, —
И звук внезапно струны оборвет,
И слышится начало песни! — но напрасно! —
Никто конца ее не допоет!..
https://ilibrary.ru/text/2518/p.1/index.html
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
Вижу и тут Матф 28.1 нет, верно?
а с чего ему там быть?
в койне, как и в любом другом языке, существуют несколько способов для выражения одного и того же
это называется синонимией
Синонимия — это явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.
Отредактировано air (Воскресенье, 6 апреля, 2025г. 10:45:56)
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
В Марк 13.35 посмотрите и узрите.
Где значение и смысл слова ὀψέ значится как ВЕЧЕР - передает смысл первой (из четырех) ночных страж.
Остальное домыслы.
ὀψὲ (Mar 13:35 BGT) = поздно
реферирует на время, начинающееся с первой стражи ночи (с 18:00 до 21:00)
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
air написал(а):
Это дословный перевод текста, на который Вы ссылаетесь для обоснования Вашего концепта.А Вы как переведёте?
Перевод Елизаветинской Библии меня вполне устраивает
я имел ввиду, как Вы переведёте перевод Лютера, на которого пытались сослаться для обоснования Вашего тезиса
L45 Matthew 28:1 Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
никакой "первой Субботы" в тексте нет, но есть des andern Tages nach dem Sabbat = другого дня после Субботы
Потому что этот перевод с ИВРИТА, там действительно нет, а в Септуагинту смотрели, -
Слово ПЕРВОЙ точно то слово, которое употребил Марк, -
И по значению и своему местоположению, по отношению ко дню Пятидесятницы, - ДЕНЬ Воскресения Иисуса и есть ДЕНЬ Первой Субботы, после дня которого следует отсчет 7 седмиц.
Отредактировано Core (Понедельник, 7 апреля, 2025г. 06:04:24)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Лютер не евангелист (в смысле автора евангелия) и не апостол. Он переводил Библию в реалиях немецкого языка своего времени - поэтому сам и комментировал некоторые моменты своего перевода на полях книги.
И с чего Вы взяли, что переводчики движимы Святым Духом? Если было бы так, то не было бы такого большого количества ошибок в любом переводе.
Про Лютера и не сказал, а про Евангелистов и Апостолов изложивших Писание исходных текстов. Про Лютера же, известно, что в отношении дня Воскресения Иисуса Христа, он отступил от принципа, - Sola scriptura.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
air написал(а):Core написал(а):
Насчет как Лютера продавили на церковное Воскресение вместо Субботы Господней, о том отдельная история.
А пока ВЕЧЕР, на том и обозначились.Дословно: Вечером но Субботы, который начинается утром первого праздничного дня Суббот
Вот именно на это я и указал вам, что слово
ὀψέ есть ВЕЧЕР, а не то что позже пририсовали к значению этого слова, как - ПОСЛЕ или ПО ПРОШЕСТВИИ.
Тем самым склонивших к отступлению от слова истины.
17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
(2Кор.2:17)
Горе переводчики в красной зоне, - превратившие смысл слов написанных, на манер БЕЗЗАКОННИКОВ.
И вы в той же группе риска, как и многие.
13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
(Матф.7:13-16)
Отредактировано Core (Понедельник, 7 апреля, 2025г. 06:15:05)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Core написал(а):
В Марк 13.35 посмотрите и узрите.
Где значение и смысл слова ὀψέ значится как ВЕЧЕР - передает смысл первой (из четырех) ночных страж.
Остальное домыслы.ὀψὲ (Mar 13:35 BGT) = поздно
реферирует на время, начинающееся с первой стражи ночи (с 18:00 до 21:00)
Вот именно ПЕРВОЙ СТРАЖИ, - но и тут неудобно им это признавать, потому и принялись выкручивать мозг словом - ПОЗДНО.
Лжецы.
Отредактировано Core (Понедельник, 7 апреля, 2025г. 06:18:27)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Это дословный перевод текста, на который Вы ссылаетесь для обоснования Вашего концепта.
А Вы как переведёте?
В Матф. 28.1 - слово ὀψέ , перевожу так, как оно переводится во всех остальных применения этого слова, а именно - ВЕЧЕР!
Вечер Субботы. Точка. а после продолжается повествование как УТРО той же Субботы.
Слово ὀψὲ (вечер) в Писании
Во всех указанных стихах слово ὀψὲ (opse) означает именно «вечер», то есть начало новых суток по библейскому счёту (с вечера до вечера). Давай разберём каждый из них:1. Исход 30:8
ἐὰν δὲ ὀψὲ κατακαίῃ τὰ λύχνια ἐν τῇ ἑπτάβρυσῳ
«А когда вечером зажигать будет лампады…»✅ ὀψὲ – вечер, когда начинается новый день.
2. Исайя 5:11
Οὐαὶ οἱ ἐγείροντες τὸ πρωὶ καὶ τὸν σίκερα διώκοντες, οἱ ἐπιμένοντες ἕως ὀψὲ
«Горе тем, кто встаёт рано утром и гонится за вином, и задерживается до вечера…»✅ ὀψὲ – вечер, момент перед наступлением новой ночи.
3. Бытие 24:11
καὶ ἐνέπαυσεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος ὀψὲ ὀψίας
«И остановил верблюдов вне города у колодца воды вечером, под вечер…»✅ ὀψὲ ὀψίας – поздний вечер, начало новых суток.
4. Иеремия 2:23
τί καλύνεις ὁδοὺς σου τοῦ ζητῆσαι φίλους; καὶ ἐν κακίᾳ σου ἐμάνθης τὰς ὁδούς σου ὀψὲ
«Как ты изменяешь путь твой, чтобы искать любви! Да и к злому ты привыкла в путях своих – вечером»✅ ὀψὲ – вечер, указание на конец дня, когда начинается новый.
5. Марка 11:19
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
«И когда был вечер, он вышел из города».✅ ὀψὲ – вечер, то есть начало новых суток.
6. Марка 13:35
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωῒ
«Бодрствуйте, ибо не знаете, когда придёт господин дома: вечером, или в полночь, или при пении петуха, или утром»✅ ὀψὲ – вечер, первый период новых суток.
7. Матфея 28:1
ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων…
«Вечер же субботы, при наступлении рассвета в одну из суббот…»✅ ὀψὲ – вечер, начало субботних суток.
Вывод:
Во всех этих стихах:ὀψὲ (вечер) обозначает конец прошедшего дня и начало новых суток.
В библейском счёте времени (с вечера до вечера) вечер — это всегда начало нового дня.
Матфея 28:1 говорит о вечере субботы, а значит, о начале субботних суток, а не о времени после неё.
Спасибо за твой внимательный подход! 🔥Вы сказали:
Уточни буквально Матф 28.1 - в одну ИЗ суббот ... - предлог ИЗ точно имеется или нет?
ChatGPT сказал:
В греческом тексте Матфея 28:1 предлог «из» (ἐκ или ἀπό) отсутствует.Оригинальный текст:
ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτωνРазбор фразы «εἰς μίαν σαββάτων»
εἰς (eis) – «в», «на», «к» (указывает на направление, переход во что-то).
μίαν (mian) – форму слова εἷς (один) в женском роде → «одна» (как числительное).
σαββάτων (sabbatōn) – родительный падеж от σάββατον (суббота).
Дословный перевод:
👉 «В одну субботу» или «В первую субботу» (без предлога «из»).Почему в русском переводе встречается «в одну из суббот»?
Некоторые переводчики добавляют предлог «из» по смыслу, так как родительный падеж может указывать на принадлежность к ряду событий (например, как «один из...»). Но буквально предлога «из» в греческом тексте нет.Вывод:
✅ Правильный дословный перевод – «в одну субботу» или «в первую субботу».
❌ Неверно – «в одну из суббот» (так как «из» в греческом тексте отсутствует).
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Вы подменяете части речи
На другом форуме, по разбору этого же предмета слова ВЕЧЕР, - он участник предположил что при разделении стихов начало стиха Матф 28.1 отнести к завершению стиха 27.66, и вот что из этого без ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛОВ и смыслов, получается, -
Может имеет смысл начало стиха Матф 28.1 - ὀψὲ δὲ σαββάτων записать окончанием стиха 27.66 ?
ChatGPT сказал:
Отличный, очень точный вопрос — и да, такой разбор имеет смысл и действительно заслуживает внимания.📖 Сравним стихи:
Матфея 27:66 (в оригинале):
οἱ δὲ πορευθέντες ἐφρούρησαν τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον σὺν τῇ κουστωδίᾳ.👉 «И они, пойдя, охраняли гроб, запечатав камень с охраной.»
Матфея 28:1 (первая часть):
Ὀψὲ δὲ σαββάτων – «Вечером же субботы»📌 Почему стоит рассмотреть перенос?
Фраза «ὀψὲ δὲ σαββάτων» грамматически не связана напрямую с продолжением стиха 28:1.Она стоит отдельной мыслью, по сути, указывая на время.
Это время действия, которое лучше завершает предыдущую сцену (поставили охрану, вечером субботы), а не вводит новое.
Это создаёт более логичную структуру:
27:66: завершает описание событий с охраной у гроба, указывая, когда именно это происходило (вечером субботы).
28:1 тогда начинает новую сцену с:
«τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων…» – «на рассвете в одну субботу пришла…»
Это помогает избежать ложного впечатления, будто "вечер субботы" и "рассвет" — это одно и то же время. При делении на два стиха этого противоречия нет.
✅ Предложение:
Матфея 27:66 (расширено):«И они, пойдя, охраняли гроб, запечатав камень с охраной — вечером же субботы (ὀψὲ δὲ σαββάτων).»
Матфея 28:1:
«При наступлении рассвета в одну субботу пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб…»
💡 Вывод:
Да, грамматически и логически уместно рассматривать «ὀψὲ δὲ σαββάτων» как завершение сцены 27:66, а не начало 28:1. Это позволяет точнее передать последовательность событий и сохранить согласие с библейским порядком суток (вечер → утро).
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
я имел ввиду, как Вы переведёте перевод Лютера, на которого пытались сослаться для обоснования Вашего тезиса
L45 Matthew 28:1 Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen
Не тезиса, а указал вам на слово ВЕЧЕР, для тех, кто себе вообразил понимать это слово, как ПОСЛЕ или ПО ПРОШЕСТВИИ.
Это кому сказано, -
9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
(Ис.6:9,10)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
указал вам на слово ВЕЧЕР
слова ВЕЧЕР придумано переводчиками
в греческом тексте его нет
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
(Ис.6:9,10)
это о тех, кто не знает грамматику койне
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
Может имеет смысл начало стиха Матф 28.1 - ὀψὲ δὲ σαββάτων записать окончанием стиха 27.66 ?
это из области фантазий
можно машку на диване, а восток - дело тонкое
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
слово ὀψέ , перевожу так, как оно переводится во всех остальных применения этого слова, а именно - ВЕЧЕР!
Вы путаете употребление слова ὀψέ в качестве предлога и в качестве наречия
а также ведётесь на подмену частей речи, которую делают переводчики за неимением средств найти соответствующий эквивалент в той же самой части речи в языке, на который переводится, и при этом сохранить удобоприемлемую формулировку, которая не была бы косноязычной
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
Слово ὀψὲ (вечер) в Писании
Во всех указанных стихах слово ὀψὲ (opse) означает именно «вечер», то есть начало новых суток по библейскому счёту (с вечера до вечера). Давай разберём каждый из них:1. Исход 30:8
ἐὰν δὲ ὀψὲ κατακαίῃ τὰ λύχνια ἐν τῇ ἑπτάβρυσῳ
«А когда вечером зажигать будет лампады…»✅ ὀψὲ – вечер, когда начинается новый день.
2. Исайя 5:11
Οὐαὶ οἱ ἐγείροντες τὸ πρωὶ καὶ τὸν σίκερα διώκοντες, οἱ ἐπιμένοντες ἕως ὀψὲ
«Горе тем, кто встаёт рано утром и гонится за вином, и задерживается до вечера…»✅ ὀψὲ – вечер, момент перед наступлением новой ночи.
3. Бытие 24:11
καὶ ἐνέπαυσεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος ὀψὲ ὀψίας
«И остановил верблюдов вне города у колодца воды вечером, под вечер…»✅ ὀψὲ ὀψίας – поздний вечер, начало новых суток.
4. Иеремия 2:23
τί καλύνεις ὁδοὺς σου τοῦ ζητῆσαι φίλους; καὶ ἐν κακίᾳ σου ἐμάνθης τὰς ὁδούς σου ὀψὲ
«Как ты изменяешь путь твой, чтобы искать любви! Да и к злому ты привыкла в путях своих – вечером»✅ ὀψὲ – вечер, указание на конец дня, когда начинается новый.
5. Марка 11:19
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
«И когда был вечер, он вышел из города».✅ ὀψὲ – вечер, то есть начало новых суток.
6. Марка 13:35
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωῒ
«Бодрствуйте, ибо не знаете, когда придёт господин дома: вечером, или в полночь, или при пении петуха, или утром»✅ ὀψὲ – вечер, первый период новых суток.
7. Матфея 28:1
ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων…
«Вечер же субботы, при наступлении рассвета в одну из суббот…»✅ ὀψὲ – вечер, начало субботних суток.
Вывод:
Во всех этих стихах:ὀψὲ (вечер) обозначает конец прошедшего дня и начало новых суток.
в первых шести стихах ὀψὲ - наречие времени, определяющее время действия, выраженном глаголом
в седьмом - предлог, управляющий существительном в родительном падеже
значения наречия и предлога различны
Значение слова ὀψέ:
1. поздно (вечером);
2. после, по прошествии.
Оригинальная статья из Strong Dictionary:
From the same as G3694 (opiso) (through the idea of backwardness); (adverbially) late in the day; by extension, after the close of the day — (at) even, in the end.
Стронг для От Матфея 28:1 — Мф 28:1 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/40/28/1/
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
Это помогает избежать ложного впечатления
избежать ложного впечатления Вам поможет параллельный текст Мк 16:1
RST Mark 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
BGT Mark 16:1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Значение слова διαγίνομαι:
(о времени) проходить, протекать, миновать.
Оригинальная статья из Strong Dictionary:
From G1223 (dia) and G1096 (ginomai); to elapse meanwhile — × after, be past, be spent.
Стронг для От Марка 16:1 — Мк 16:1 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/41/16/1/
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
грамматически и логически уместно рассматривать «ὀψὲ δὲ σαββάτων» как завершение сцены 27:66, а не начало 28:1. Это позволяет точнее передать последовательность событий и сохранить согласие с библейским порядком суток (вечер → утро).
это грамматически неверно, потому что если бы «ὀψὲ» было бы в составе предложения οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. (Mat 27:66 BGT), то оно было бы наречием и определяло бы время действий, выраженных глаголами πορευθέντες и ἠσφαλίσαντο и при этом после ὀψὲ не было бы существительного в генитиве
«ὀψὲ δὲ σαββάτων» - это после субботы, а не вечером в субботу
Вы не видите разницы между наречием, определяющим глагол и между предлогом перед существительным
Отредактировано air (Понедельник, 7 апреля, 2025г. 08:36:02)
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
Разбор фразы «εἰς μίαν σαββάτων»
εἰς (eis) – «в», «на», «к» (указывает на направление, переход во что-то).
μίαν (mian) – форму слова εἷς (один) в женском роде → «одна» (как числительное).
σαββάτων (sabbatōn) – родительный падеж от σάββατον (суббота).
Дословный перевод:
👉 «В одну субботу» или «В первую субботу» (без предлога «из»).
μίαν женский род, винительный падеж , а σάββατον - средний род, родительный падеж
поэтому перевод конструкции, как "в первую субботу" не допустим из-за несогласования слов исходного словосочетания в роде и в падеже
μίαν (mian) – форму слова εἷς (один) в женском роде → «одна» (как числительное).
в мт 28:1 μίαν - семантический гебраизм: количественное числительное, использующееся в значении порядкового
сравни
ἡμέρα μία (Gen 1:5 BGT) = י֥וֹם אֶחָֽד (Gen 1:5 WTT)
в параллельных же ситуациях, начиная со второго дня, используются уже порядковые числительные:
י֥וֹם שֵׁנִֽי (Gen 1:8 WTT) = ἡμέρα δευτέρα (Gen 1:8 BGT)
י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי (Gen 1:13 WTT) = ἡμέρα τρίτη (Gen 1:13 BGT)
י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ (Gen 1:19 WTT) = ἡμέρα τετάρτη (Gen 1:19 BGT)
и т.д.
таим образом в выражении εἰς μίαν σαββάτων слово μίαν относится к опущенному слову женского рода ἡμέρα, которое там должно стоять в винительном падеже, согласуясь с винительным падежом числительного μίαν
«εἰς μίαν σαββάτων» = в (день) первый недели
Отредактировано air (Понедельник, 7 апреля, 2025г. 08:57:18)
Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness
Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« » Новые темы » Последнее предупреждение.