Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ««

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Последнее предупреждение.

Сообщений 1081 страница 1110 из 1192

1081

Core написал(а):

(Лев. 23:11, LXX)

а как насчёт значения  שַׁבָּת֖וֹת в Лев. 23:11 ?

Последнее предупреждение.

https://djvu.online/file/vCV33IFtlVNWH

Отредактировано air (Суббота, 3 мая, 2025г. 10:22:36)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1082

Core написал(а):

------------
Из серии - "Смотришь в книгу — видишь фигу."

Последнее предупреждение.

Смотришь в Писание — как в микроскоп,
а видишь только отражение собственного ума.

Отредактировано Core (Вчера 05:23:56)

это Вы себя в моём аватаре увидели

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1083

air написал(а):

В переводах слова неделя и день есть.

Вот именно, в ПЕРЕВОДАХ есть, а в исходном тексте НЕТ!

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1084

air написал(а):

в Септуагинте в Лев. 23:11 нет словосочетания «τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης σαββάτου» :

11 καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι Κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς.

Лев. 23:11
וְהֵנִיף אֶת ־ הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה לִֽרְצֹנְכֶם מִֽמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵֽן

В красном выше, какое слово записано в исходном тексте (иврит)?

Последнее предупреждение.

Отредактировано Core (Среда, 7 мая, 2025г. 04:39:49)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1085

air написал(а):

Богослужения в воскресенье - это новая реалия христианства.

Вот именно, новые реалии - о чем было предсказано, -

10 Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
(Еккл.1:10)

К примеру, что было прежде, -

17 Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
(Пс.9:17)

25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
(Рим.1:25)

Так что все ваши тн "новый реалии", есть дело рук человеческих, а именно перевод от ВЫМЫСЛА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО, супротив истины исходного текста.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1086

air написал(а):

В Евангелии находим выражение: «во едину от субботъ»; это буквальный перевод с греческого – τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (Ин. 20:1). Мы привыкли, что «суббота» – это один определенный день седмицы, однако слово «субботы» (чаще всего во множ. числе) может означать и всю неделю. Это похоже на то, как по-русски седмицу стало означать слово «неделя», которым первоначально назывался только воскресный день. «Едина от субботъ» – это первый день седмицы (то есть воскресенье, как мы уже говорили, рассматривая повествование о сотворении мира). Подобные же выражения встречаются и в надписаниях псалмов: 47-го – «вторыя субботы» (δευτέρα σαββάτου, т. е. понедельника), 93-го – «въ четвертый субботы» (τετράδι σαββάτου, т. е. в среду).

Если все так, - то почему же, в церковнославянском, не перевели как ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ?

И еще, что касается Левит 23.11 в церковно - славянском почему не смотрите, -

Последнее предупреждение.

?

Залгались в конец.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1087

air написал(а):

а как насчёт значения  שַׁבָּת֖וֹת в Лев. 23:11 ?

В Левит 23 не 11 стих, а 15.
Смотрим скрин перевод исходного текста с иврита на греческий, -

Последнее предупреждение.

И как вам такой перевод?! )

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1088

Core написал(а):

В Левит 23 не 11 стих, а 15.
Смотрим скрин перевод исходного текста с иврита на греческий, -

И как вам такой перевод?! )

Я не нашел в Вашем скрине перевод исходного текста с иврита на гречески. Там два подстрочника: с греческого и с иврита

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1089

air написал(а):

Я не нашел в Вашем скрине перевод исходного текста с иврита на гречески. Там два подстрочника: с греческого и с иврита

Вот именно ДВА исходных ТЕКСТА ОДНОГО СТИХА! Для того, дал вам скрин перевода Левит 23.11 - Острожской, суть равно Елизаветинской Библии, смотрите далее.

Последнее предупреждение.

Отредактировано Core (Четверг, 8 мая, 2025г. 05:44:27)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1090

Core написал(а):

почему же, в церковнославянском, не перевели как ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ?

Пераый день субботы = первый день недели.
Потому что слово суббота в этом словосочетаниии можно понять только как нечто, состоящее из нескольких дней: из первого дня субботы, из второго, третьего и т. д.

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1091

air написал(а):

Пераый день субботы = первый день недели.
Потому что слово суббота в этом словосочетаниии можно понять только как нечто, состоящее из нескольких дней: из первого дня субботы, из второго, третьего и т. д.

Матфея 28.1 - исходный текст посмотрите, -

Последнее предупреждение.
Последнее предупреждение.

а потом сравните, верно перевели переводчики эту СУББОТУ множественным числом, - ДА или НЕТ?!

Отредактировано Core (Четверг, 8 мая, 2025г. 05:48:52)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1092

Core написал(а):

Матфея 28.1 - исходный текст посмотрите, -

а потом сравните, верно перевели переводчики эту СУББОТУ множественным числом, - ДА или НЕТ?!

Отредактировано Core (Сегодня 05:47:49)

Это уже комментировалось. Смотрите ответ выше.

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1093

air написал(а):

Это уже комментировалось. Смотрите ответ выше.

В том и вопрос, потому как вы комментировали падеж, но не численность.
Еще раз, тот же вопрос, -

Матфея 28.1 - исходный текст посмотрите, -

Последнее предупреждение.
Последнее предупреждение.

а потом сравните, верно перевели переводчики эту СУББОТУ множественным числом, - ДА или НЕТ?!

Отредактировано Core (Четверг, 8 мая, 2025г. 05:54:00)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1094

Core написал(а):

истины исходного текста

Исходник - не оригинал. Поэтому не факт, что в нем истина. Все исходники в свое время редактировались людьми.

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1095

air написал(а):

Исходник - не оригинал. Поэтому не факт, что в нем истина. Все исходники в свое время редактировались людьми.

А переводы  за основу какой текст берут?

Отредактировано Core (Четверг, 8 мая, 2025г. 05:56:10)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1096

Core написал(а):

А переводы  за основу какой текст берут?

Смотря какие переводы.

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1097

Core написал(а):

новые реалии - о чем было предсказано, -

10 Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
(Еккл.1:10)

Core написал(а):

air написал(а):
В переводах слова неделя и день есть.

Вот именно, в ПЕРЕВОДАХ есть, а в исходном тексте НЕТ!

Их там и не должно быть, потому что исходник не на русском.

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1098

air написал(а):

Смотря какие переводы.

Я спросил, -

Core написал(а):

А переводы  за основу какой текст берут?

То есть, все переводы Писания основываются на исходном тексте — древних манускриптах на еврейском и греческом языках. Именно оригинальный текст (а не перевод) является мерилом истины и подлинного смысла каждого слова. Согласны?

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1099

Core написал(а):

То есть, все переводы Писания основываются на исходном тексте — древних манускриптах на еврейском и греческом языках.

нет, переводы не основываются на манускриптах

исходники - это не манускрипты

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:16:53)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1100

Core написал(а):

Именно оригинальный текст (а не перевод) является мерилом истины и подлинного смысла каждого слова. Согласны?

пожалуй

но оригинальных текстов нет

даже манускрипты - это не оригинал, а переписывание оригинала

и неизвестно сколько раз переписывали и редактировали оригинал, пока появился тот манускрипт, который имеется у нас в распоряжении в настоящее время

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1101

Core написал(а):

А переводы  за основу какой текст берут?

если брать Синодальный перевод, то за его основу  взяты следующие тексты:

Ветхий Завет: 39 канонических книг переведены с древнееврейского масоретского текста с учётом Септуагинты и церковнославянского текста. 

Новый Завет: перевод выполнен с греческого исходника по изданию Эльзевиров, известному как Textus Receptus, с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей. 

Неканонические книги: 10 переведены с греческого текста Септуагинты, а 1 (3-я книга Ездры) — с латинского текста Вульгаты.

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:22:56)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1102

air написал(а):

Их там и не должно быть, потому что исходник не на русском.

"... исходник не на русском" — но именно поэтому перевод должен точно передавать смысл исходного текста, не добавляя своих слов и понятий. Если в греческом тексте, например, стоит "μία τῶν σαββάτων" (буквально: первая из суббот), а перевод передаёт это как "первый день недели", — то это уже не перевод, а толкование, причём ложно искажающее в этой части истинный смысл Писания. 

Слова "неделя" и "день" отсутствуют в оригинале, и их вставка меняет смысл — ведь речь идёт не о дне недели, а о конкретной Субботе, которая имеет духовное значение. К примеру, значение Пасхи и "первой субботы" согласно Левит 23.11 после которой следует отсчет 7 седмиц до дня 50 в корне искажены, со смещением, искажением ДНЯ ПРАЗДНИКА, который записан в ЗАКОНЕ Господнем.
  И еще эта подмена еще и потому, что в греческом есть слово "неделя" — "ἑβδομάς", но оно в этих местах не используется.

Таким образом, ложный перевод вносит доктринальное искажение, подменяя суть событий — например, время Воскресения Христа — и уводит от точного понимания Писания, как оно было написано.
И это БЕЗЗАКОНИЕ знаменуется, как ДЕЙСТВИЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ о котором сказано так, -

7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего
9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
10 и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.
11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
(2Фесс.2:7-12)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1103

air написал(а):

нет, переводы не основываются на манускриптах

исходники - это не манускрипты

Исходный текст Писания — это и есть результат научного восстановления по древним манускриптам, таким как Синайский, Ватиканский и Александрийский кодексы. Именно они служат основой для всех критических изданий текста, на которых и строятся переводы. Без манускриптов нет и "исходников"

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1104

Core написал(а):

"... исходник не на русском" — но именно поэтому перевод должен точно передавать смысл исходного текста, не добавляя своих слов и понятий.

смысл при переводе не передаётся дословно, потому что некоторые реалии того или иного языка не всегда могут иметь адекватные прямые эквиваленты

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1105

Core написал(а):

Исходный текст Писания — это и есть результат научного восстановления по древним манускриптам, таким как Синайский, Ватиканский и Александрийский кодексы. Именно они служат основой для всех критических изданий текста, на которых и строятся переводы. Без манускриптов нет и "исходников"

да, но все эти кодексы в своё время были составлены и отредактированы людьми

все имеющиеся у нас  древние манускрипты не являются исходными оригиналами, а поздними редакциями когда-то существовавших оригиналов

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:29:12)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1106

air написал(а):

но оригинальных текстов нет

даже манускрипты - это не оригинал, а переписывание оригинала

и неизвестно сколько раз переписывали и редактировали оригинал, пока появился тот манускрипт, который имеется у нас в распоряжении в настоящее время

С этим никто не спорит — оригинальных автографов (текста, написанного рукой пророка или апостола) действительно не сохранилось. Но мы исходим из того, что у нас есть: древнейшие манускрипты, максимально приближённые к оригиналу, признанные Церковью и учёными как каноническая основа текста.

Именно на этих согласованных текстах, проверенных и сопоставленных между собой, строится весь корпус Писания и все переводы. Это не "слепая вера", а взвешенная работа критики и предания, которой руководствуется Церковь уже две тысячи лет.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1107

Core написал(а):

Но мы исходим из того, что у нас есть: древнейшие манускрипты, максимально приближённые к оригиналу, признанные Церковью и учёными как каноническая основа текста.

у нас нет критерия проверки степени приближения имеющихся у нас в наличии манускриптов к оригиналам, потому что оригиналов не сохранилось

в любом случае, то, что мы имеем - это производное рук человеческих и не может быть принято, как то, в чём содержится истина

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:32:29)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1108

air написал(а):

"... исходник не на русском" — но именно поэтому перевод должен точно передавать смысл исходного текста, не добавляя своих слов и понятий.

смысл при переводе не передаётся дословно, потому что некоторые реалии того или иного языка не всегда могут иметь адекватные прямые эквиваленты

Ты прав, что при переводе не всегда возможно передать каждое слово дословно — но это не оправдывает смысловых подмен, особенно когда они затрагивают ключевые понятия. Пример: превращение "седьмого дня" (Субботы) в "первый день недели" — это уже не трудность перевода, а доктринальное искажение.

В греческом тексте стоит: "μία τῶν σαββάτων" — буквально первая из Суббот, а не первый день недели. Если бы автор хотел сказать "неделя", он бы использовал слово ἑβδομάς, которое в греческом существует. Но он этого не делает.

Когда "седьмой день", установленный Богом как день покоя (Суббота), заменяют на "восьмой" — якобы первый день недели, это уже не перевод, а вмешательство в богословие, меняющее саму структуру Откровения. Это и есть искажение смысла.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1109

Core написал(а):

Именно на этих согласованных текстах, проверенных и сопоставленных между собой, строится весь корпус Писания и все переводы. Это не "слепая вера", а взвешенная работа критики и предания, которой руководствуется Церковь уже две тысячи лет.

да, это большая работа, но это работа человека

поэтому в этом случае у нас просто нет оригинала, который имел бы именно божественный авторитет

существует та или иная степень вероятности искажения человеком когда-то существовавшего оригинала

проверить это мы не можем, потому что самого первого оригинала нет,

но и в таком случае мы не имеем права ссылаться на то, что мы сейчас имеем, как на истину

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1110

air написал(а):

да, но все эти кодексы в своё время были составлены и отредактированы людьми

все имеющиеся у нас  древние манускрипты не являются исходными оригиналами, а поздними редакциями когда-то существовавших оригиналов

Да, все древние манускрипты — это не оригиналы, а копии. Но мы исходим из того, что есть: из того, что принято Церковью как канон, как сохранённое в согласии множества рукописей. Это не слепое доверие к людям, а признание того, что Бог хранит Своё Слово, несмотря на человеческий фактор.

При этом сам Христос предупредил нас о подменах: в притче о пшенице и плевелах (Матфея 13:24–30) Он сказал, что враг человека посеял плевелы среди пшеницы — то есть вмешал чуждое слово в подмене истинного. Но Слово Божие остаётся в силе, и жатва — то есть различение между истинным и ложным — обязательно наступит и уже наступила.

Так и в тексте Писания: где-то могут быть вставки или подмены, но канон — это основа, с которой начинается различение. А задача верующего — видеть, что есть пшеница, а что плевел, и не отвергать всё из-за примесей, а отделять истинное Слово Божие от человеческих вставок по духу и смыслу.

5 Всякое слово Бога чисто (написанное в том числе); Он - щит уповающим на Него.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
(Прит.30:5,6)

Отредактировано Core (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:42:00)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0