Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ««

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Последнее предупреждение.

Сообщений 1111 страница 1140 из 1191

1111

Core написал(а):

В греческом тексте стоит: "μία τῶν σαββάτων" — буквально первая из Суббот,

μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) невозможно перевести на русский язык дословно, потому что для слова τῶν у нас нет эквивалента: ведь артикль в русском языке не употребляется

кроме того, μιᾷ τῶν σαββάτων - это фразеологический оборот
а фразеологические обороты  не переводят буквально,   потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в него входят. 

Их переводят только по смыслу, путём поиска в другом языке выражений, сходных по значению, и, как правило, состоящих из совершенно иных слов.

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:43:27)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

+1

1112

Core написал(а):

Если бы автор хотел сказать "неделя", он бы использовал слово ἑβδομάς,

не обязательно

для передачи значения русского слова НЕДЕЛЯ в греческом языке есть синонимический ряд эквивалентов этого слова

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:47:18)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1113

air написал(а):

у нас нет критерия проверки степени приближения имеющихся у нас в наличии манускриптов к оригиналам, потому что оригиналов не сохранилось

в любом случае, то, что мы имеем - это производное рук человеческих и не может быть принято, как то, в чём содержится истина

Позвольте заметить: до того, как мы разобрали расхождение между переводом и исходным текстом, Вы опирались на переводы как на достаточный источник истины, не ставя под сомнение текст, с которого они были сделаны.

А теперь, когда показано, что перевод искажает смысл написанного, Вы начинаете отвергать сам исходный текст, ссылаясь на то, что оригиналы не сохранились.

Это и есть весы неверные, когда истина принимается, пока удобна, и отвергается, когда начинает обличать. А ведь сказано: «Мерзость пред Господом — весы неверные, а правильный вес — угоден Ему» (Притчи 11:1).

Если отвергать основу, с которой сделан перевод, то почему до этого принимали сам перевод как достоверный? Истина определяется не удобством, а соответствием Слову, как оно было дано Богом, а не как его позднее истолковали люди.

Слово Божие — не человеческое изделие, а живое семя, посеянное в мире, как в притче о пшенице и плевелах (Матфея 13). И различить, где пшеница, а где плевел, возможно только при верности духу Истины, заложенному в исходное Слово, а не в перевод.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1114

Core написал(а):

Вы опирались на переводы как на достаточный источник истины

я этого никогда не делал

я комментировал только качество перевода, но как на источник истины ссылаться на переводы абсурдно, потому что источник истины - Бог, а не какой-то там перевод, исходник или манускрипт

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:49:57)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1115

Core написал(а):

В том и вопрос, потому как вы комментировали падеж, но не численность.
Еще раз, тот же вопрос, -
Матфея 28.1 - исходный текст посмотрите, -

Последнее предупреждение.
Последнее предупреждение.

а потом сравните, верно перевели переводчики эту СУББОТУ множественным числом, - ДА или НЕТ?!

Ответ будет или нет?!

Отредактировано Core (Четверг, 8 мая, 2025г. 06:53:44)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1116

Core написал(а):

Вы начинаете отвергать сам исходный текст

а я никогда и не утверждал, что исходник - истина

давно уже известно, например, что Эразм Роттердамский, составляя Textus Receptus, допустил ошибки

Некоторые из них:

Спешка при издании. Книга была подготовлена в короткий срок, и в ней содержалось много типографских ошибок. 

Использование нескольких источников. Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке. Для подготовки разных частей книги он использовал несколько рукописей. 

Перевод с латинской Вульгаты. У Эразма не было полного экземпляра Книги Откровения, и он перевёл последние шесть стихов на греческий язык из Вульгаты. 

Включение фрагментов из Вульгаты. Например, в Деян 9:6 вопрос, который Павел задаёт на пути в Дамаск: «Он в трепете и ужасе сказал: Господи! Что повелишь мне делать?» — был перенесён Эразмом из Вульгаты. 

Включение «вставки у Иоанна». Эта вставка отсутствует практически во всех греческих рукописях, но её значение для церковного сознания западных христиан было столь велико, что Эразм вынужден был включить её в своё третье издание греческого Нового Завета (1522). 

Несмотря на ошибки, Textus Receptus стал стандартом для изданий греческого Нового Завета и его переводов на различные языки народов мира.

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1117

Core написал(а):

Последнее предупреждение.

Ответ будет или нет?!

Отредактировано Core (Сегодня 06:52:59)

пока нет, потому что то, что Вы прикрепили в изображении не является исходным текстом.

Вы определитесь сначала с исходниками для того или иного перевода.

Или ответьте на вопрос: для какого перевода является исходником тот текст, который представлен на присланном Вами изображении?

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1118

air написал(а):

μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) невозможно перевести на русский язык дословно, потому что для слова τῶν у нас нет эквивалента: ведь артикль в русском языке не употребляется

кроме того, μιᾷ τῶν σαββάτων - это фразеологический оборот
а фразеологические обороты  не переводят буквально,   потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в него входят. 

Их переводят только по смыслу, путём поиска в другом языке выражений, сходных по значению, и, как правило, состоящих из совершенно иных слов

Если бы евангелисты хотели сказать "первый день недели", у них были все средства греческого языка для этого: например, слово ἡμέρα (день) или ἑβδομάς (неделя). Но они сознательно пишут именно "μία τῶν σαββάτων" — первая из Суббот, потому что говорят не о календарной неделе, а о начале духовного отсчёта от Субботы дня Великого, который совпал с праздником Пасхи (14 Нисана), потому и ВЕЛИКОЙ СУББОТЫ.  Схождение Благодатного Огня в какой День традиция с 5 века в Иерусалиме?

И потом, Евангелисты не могли противоречить друг другу — они писали в одном Духе и свидетельствовали о единой истине. И если все они используют один и тот же оборот, его нужно трактовать в согласии со всем Писанием, а не подгонять под позднее догматическое учение - беззаконников.

Истину не ищут в удобстве перевода, а в духе Слова написанного, которое, как сказано, «не может быть нарушено» (Ин. 10:35).

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1119

Core написал(а):

Если отвергать основу, с которой сделан перевод, то почему до этого принимали сам перевод как достоверный?

потому что качество перевода определяется на основе сопоставления его именно с контентом исходника, а не с тем, соответствует исходник истине или нет

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1120

air написал(а):

пока нет, потому что то, что Вы прикрепили в изображении не является исходным текстом.

Вы определитесь сначала с исходниками для того или иного перевода.

Или ответьте на вопрос: для какого перевода является исходником тот текст, который представлен на присланном Вами изображении?

Вы уклоняетесь от сути. На изображении из Синайского кодекса (Матфея 28:1) ясно читается:
ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΑΒΒΑΤΩ — в первую Субботу.

Причём СΑΒΒΑΤΩ — в дательном единственного числа, а не во множественном, как пытаются представить в переводах — «в первый день недели».

То есть даже грамматически там нет ни "дня", ни "недели", ни "множественной Субботы", ни тем более "воскресенья". Всё, что там есть — одна Суббота, первая. Это разрушает всю позднейшую доктрину, построенную на подмене смысла.

Так покажите же вы, где в этом стихе написано "день недели" — буквально. Или признайте, что это добавление к Писанию, которого нет в исходном тексте.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1121

Core написал(а):

Если бы евангелисты хотели сказать "первый день недели", у них были все средства греческого языка для этого: например, слово ἡμέρα (день) или ἑβδομάς (неделя).

Вы ограничиваете ряд греческих синонимических эквивалентов для слова  НЕДЕЛЯ, потому что выражение "первый день недели" вполне можно перевести на греческий, в том числе, и через фразеологический оборот μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT), гда русскому слову НЕДЕЛЯ соответствует слово σαββάτων в одном из значений этого слова в греческом языке

Ваша методологическая ошибка, по-прежнему, в том, что Вы не разобрались с такими понятиями, как "синонимический ряд" и "полисемия слова"

Синонимический ряд — это группа слов, объединённых синонимическими отношениями, то есть имеющих одинаковое или близкое лексическое значение.

Полисемия слова — это наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемию:

Грамматическая полисемия — это явление, когда одна и та же грамматическая форма слова может использоваться в разных значениях в зависимости от контекста.

Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство.

Например, слово «дом» может иметь разные значения в зависимости от контекста: «Дом находится на берегу реки» (строение), «Домом управляла экономка» (хозяйство), «С тех пор они дружат домами» (семьями).

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 07:18:01)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1122

Core написал(а):

Так покажите же вы, где в этом стихе написано "день недели" — буквально.

в этом стихе не может быть написано "день недели", потому что он на греческом, а не на русском

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1123

Core написал(а):

То есть даже грамматически там нет ни "дня", ни "недели", ни "множественной Субботы",

конечно, потому что исходный текст не на русском, а на греческом

в греческом языке нет таких слов

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1124

Core написал(а):

Причём СΑΒΒΑΤΩ — в дательном единственного числа, а не во множественном, как пытаются представить в переводах — «в первый день недели».

а при переводах для передачи смысла исходного текста русские эквиваленты не всегда совпадают с греческими словами по роду, числу и падежу

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

+1

1125

Core написал(а):

На изображении из Синайского кодекса (Матфея 28:1) ясно читается:
ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΑΒΒΑΤΩ — в первую Субботу

в Синайском кодексе нет слов "в первую субботу"

там только слова ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΑΒΒΑΤΩ

поэтому Вы либо пьяны и Вам чудятся русские слова в Синайском переводе, либо неграмотны до безобразия, не умея отличить греческий текст от его возможного перевода

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1126

Core написал(а):

Или признайте, что это добавление к Писанию, которого нет в исходном тексте.

Вы путаете исходник для перевода с Писанием.

исходный материал для перевода — это текст, который нужно перевести с одного языка на другой.

Словом «Писание» в Новом Завете называются все книги Ветхого Завета в целом (Лк 24:27), а также если приводятся его отдельные цитаты (Деян 8:28,32).

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 07:35:42)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1127

...

Отредактировано air (Четверг, 8 мая, 2025г. 08:09:00)

Подпись автора

Every theologian and faithful interpreter of the heavenly doctrine must necessarily be first a grammarian, then a dialectician, and finally a witness

0

1128

Core написал(а):

Вы уклоняетесь от сути. На изображении из Синайского кодекса (Матфея 28:1) ясно читается:
ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΑΒΒΑΤΩ — в первую Субботу.

Причём СΑΒΒΑΤΩ — в дательном единственного числа, а не во множественном, как пытаются представить в переводах — «в первый день недели».

То есть даже грамматически там нет ни "дня", ни "недели", ни "множественной Субботы", ни тем более "воскресенья". Всё, что там есть — одна Суббота, первая. Это разрушает всю позднейшую доктрину, построенную на подмене смысла.

Так покажите же вы, где в этом стихе написано "день недели" — буквально. Или признайте, что это добавление к Писанию, которого нет в исходном тексте.

слово переводится как

mЫan, корневая форма eеw
A-ASF: Прилагательное, Винительный падеж, Единственное число, Женский род

Номер Стронга: 1520
один, единый.

Словарное определение для eеw:
eеw (эпич. также §eiw), mЫa (эпич. также аa), §n, gen. Ґnсw, miЌw (эпич. также Ю°w), Ґnсw
1) один, единый: eеw oдow Гомер и eеw moиnow Геродот один единственный; plЇn eеw tiw Софокл за исключением кого-то одного; eеw oйdeЫw Геродот, Фукидид, также eеw oй Эсхил и eеw m® Ксенофонт ни один, решительно никто; oйx eеw Эсхил, Эврипид; не один; eеw §kastow Геродот, Платон, Плутарх; каждый в отдельности; kay §na (kay §n) Платон, Аристотель; поодиночке, по одному, но также вместе, воедино; kay ©n jжmpantew Платон все сразу; kay ©n genЎsyai Фукидид объединиться; ¤w mЫan (boul®n) Гомер, Фукидид; единодушно; tт ©n ¤pЬ pollЗn Плутарх, Аристотель; единство во множестве; ©n kay aкtс Аристотель абсолютное единство; ©n katЊ sumbebhkсw Аристотель относительное единство; eеw prтw §na Демосфен и ©n prтw §n Платон, Аристотель сопоставляя одно с другим, то есть при сравнительном рассмотрении; eеw mўn  eеw (или §terow) de Ксенофонт, Аристотель; один , другой же, для усиления superl. что ни на есть (eеw ђristow Гомер, Софокл); eеw aйtЗn Фукидид один из них; tЊ §na Аристотель единства;
2) некий, какой-то, какой-либо: ҐnЬ tТ trсpД Платон каким-л. способом; eеw х prЗtow Демосфен первый попавшийся, любой;
3) (= prЗtow) первый (©n kaЬ eЮkostтn ¦tow Фукидид).

для вас Иосиф Кабзон исполнит песню " И вновь продолжается бой "  :)
---------------------------------------------------------------------

0

1129

Андрей, не совру вы как будто мой старший двоюродный брат)) - рад видеть,хотя и не понимаю ничего в вашем кладе, но приятно буду наблюдать вдруг ухвачу и пойму, что заставило вас закольцеваться именно в этом

Отредактировано iromany (Пятница, 9 мая, 2025г. 00:14:22)

0

1130

air написал(а):

Core написал(а):
Если бы автор хотел сказать "неделя", он бы использовал слово ἑβδομάς,

не обязательно

6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
(1Кор.4:6)

1 Коринфянам 4:6:

ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼ δι’ ὑμᾶς,
— "Эти (вещи/слова) же, братья, я применил к себе и к Аполлосу ради вас,"

ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,
"чтобы на нас вы научились не (думать/действовать) сверх того, что написано,"

ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιῶσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
— "дабы не (надмивались/возгордились) один за одного против другого."

Не написано "день недели"?!, - вот и не нужно домысливать.

Отредактировано Core (Пятница, 9 мая, 2025г. 04:10:45)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1131

air написал(а):

потому что качество перевода определяется на основе сопоставления его именно с контентом исходника, а не с тем, соответствует исходник истине или нет

Если перевод уклоняется от буквального текста, то он уже уклоняется от смысла, заключённого в этом тексте. А уклонение от смысла Писания — это не просто академическая погрешность, а грех: это промах мимо цели, заложенной Богом в Своём Слове. Поэтому судить перевод нужно не только по форме, но прежде всего — по верности истине, выраженной в исходном тексте. Отделить форму от сути в Писании — значит допустить, что истина может быть передана без истины.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1132

air написал(а):

μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) невозможно перевести на русский язык дословно, потому что для слова τῶν у нас нет эквивалента: ведь артикль в русском языке не употребляется

То есть, по этой причине и перевели как "первый ДЕНЬ НЕДЕЛИ", да?!!)

Отредактировано Core (Пятница, 9 мая, 2025г. 04:24:07)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1133

air написал(а):

давно уже известно, например, что Эразм Роттердамский, составляя Textus Receptus, допустил ошибки

Кто вам мешает, пользоваться Синайским, Ватиканским и другими кодексами?!

Отредактировано Core (Пятница, 9 мая, 2025г. 04:27:11)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1134

air написал(а):

пока нет, потому что то, что Вы прикрепили в изображении не является исходным текстом.

Вы определитесь сначала с исходниками для того или иного перевода.

Или ответьте на вопрос: для какого перевода является исходником тот текст, который представлен на присланном Вами изображении?

1.

Приведённый мной фрагмент — это Синайский кодекс IV века, один из двух древнейших греческих манускриптов Нового Завета наряду с Ватиканским. Эти тексты признаны Церковью и не отвергнуты каноном.

Во второй части Матфея 28:1 в Синайском ясно читается: εἰς μίαν σαββάτῳ — что грамматически означает: в одну Субботу (винительный от "μία" + дательный ед. ч. от "σάββατον"). Это не "в первый день недели", не множественное число, не идиома — это прямое указание на конкретную Субботу.

Следовательно, когда в переводах появилось выражение "первый день недели", это не результат точного перевода, а замена смысла, противоречащая исходному тексту.

2.
Причина этой подмены — не лингвистика, а попытка подогнать текст под богословское толкование, господствовавшее с первых веков: будто Христос воскрес в день после субботы — в первый день недели

Смысл "одной/первой Субботы" начали заменять в переводах лишь тогда, когда ложное понимание "трёх дней и трёх ночей" и "воскресения в третий день" (Матф. 12:40) окончательно утвердилось как доктрина и стало внедряться в переводыначиная с 17 века.

Тем самым ложное толкование было впервые вписано в текст перевода, а не взято из подлинника. Это и есть корень искажения.
Тем более вы сами признали совершенные ошибки, при ложном понимании (под действием заблуждения), - смысловых основ Писания.

22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
(Иоан.4:22-24)

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1135

air написал(а):

Если бы евангелисты хотели сказать "первый день недели", у них были все средства греческого языка для этого: например, слово ἡμέρα (день) или ἑβδομάς (неделя).

Вы ограничиваете ряд греческих синонимических эквивалентов для слова  НЕДЕЛЯ, потому что выражение "первый день недели" вполне можно перевести на греческий, в том числе, и через фразеологический оборот μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT), гда русскому слову НЕДЕЛЯ соответствует слово σαββάτων в одном из значений этого слова в греческом языке

Ваша методологическая ошибка, по-прежнему, в том, что Вы не разобрались с такими понятиями, как "синонимический ряд" и "полисемия слова"

Синонимический ряд — это группа слов, объединённых синонимическими отношениями, то есть имеющих одинаковое или близкое лексическое значение.

Полисемия слова — это наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемию:

Грамматическая полисемия — это явление, когда одна и та же грамматическая форма слова может использоваться в разных значениях в зависимости от контекста.

Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство.

Например, слово «дом» может иметь разные значения в зависимости от контекста: «Дом находится на берегу реки» (строение), «Домом управляла экономка» (хозяйство), «С тех пор они дружат домами» (семьями).

Вы перечислили понятия полисемии и синонимических рядов, но они никак не помогают вам понять то, что ясно сказано в Писании: Христос воскрес в первую Субботу — μία τῶν σαββάτων, а не «в первый день недели».

Если бы евангелисты хотели сказать "первый день недели", у них были все нужные средства греческого языка: ἡμέρα (день), ἑβδομάς (неделя), как это делается в других местах. Но они употребили выражение, в котором слово Суббота (σαββάτων) сохраняет свой прямой смысл.

Не зная этого, точнее не познав этого в Писании, - Вы подменяете текст толкованием, игнорируя прямое значение слов.

То есть, если Христос воскрес не в первую Субботу (μία τῶν σαββάτων), как ясно записано в исходнике (особенно в Марк 16.9), тогда нарушается не только само Писание, но и пророчество о трёх днях и трёх ночах, закон о установленный Богом о Пасхе, день которой пришёлся на Субботу — потому она и названа Великим днём (Ин. 19:31).

В этот день Христос и воскрес. Если бы было иначе, порядок Божиих праздников сместился бы, а вместе с ним — всё, что Бог постановил точно по времени (Исх. 12; Лев. 23). Бог не нарушает Своего закона ради человеческих преданий.

«Оставьте их: они слепые, вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму» (Матф. 15:14). Так поступали переводчики, подгоняя смысл под учение — и те, кто следует за ними, идут той же дорогой в погибель.

«Многие поищут войти и не возмогут… И тесны врата, и узок путь, ведущий в жизнь, и немногие находят их» (Лук. 13:24; Матф. 7:14).

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1136

air написал(а):

в этом стихе не может быть написано "день недели", потому что он на греческом, а не на русском

Если в греческом нет, то откуда появилось на русском? )

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1137

air написал(а):

конечно, потому что исходный текст не на русском, а на греческом

в греческом языке нет таких слов

Да что вы?!) В греческом языке того времени, - не было слов ДЕНЬ и НЕДЕЛЯ?!

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1138

air написал(а):

в Синайском кодексе нет слов "в первую субботу"

там только слова ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΑΒΒΑΤΩ

поэтому Вы либо пьяны и Вам чудятся русские слова в Синайском переводе, либо неграмотны до безобразия, не умея отличить греческий текст от его возможного перевода

Понимаю, что вам не за что зацепиться в тексте, поэтому вы переходите на оскорбления и личные выпады. Это признак бессилия, а не аргумента.

Да, в Синайском кодексе стоят слова ΕΙΣ ΜΙΑΝ ΣΑΒΒΑΤΩ — и в этом тексте речь идёт именно о Субботе, а не о каком-либо «дне недели» после неё. Здесь никак не может быть смысла "первого дня недели", потому что тогда Суббота (σαββάτων) должна была бы быть позади, а не указана как само содержание выражения.

Смещение смысла на восьмой, якобы первый день после Субботы, — это искусственная вставка поздней традиции, а не результат чтения исходного текста.

Но ваша настоящая проблема даже не в этом. Истинная причина вашей раздражённости — в том, что вам по-прежнему неведомо, что такое Первая Суббота, после которой начинается отсчёт семи седмиц до Пятидесятницы (Лев. 23:15–16). Это — ключ ко всему: и к Пасхе, и ко Воскресению, и к пророчествам.

А ваш ум до сих пор даже не начал помышлять об этом, от слова совсем. И, судя по всему, не потому что не может, а потому что не хочет.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1139

air написал(а):

а при переводах для передачи смысла исходного текста русские эквиваленты не всегда совпадают с греческими словами по роду, числу и падежу

В таком случае, на каком основании, вы подменяете смысл Субботы на неделя? )

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0

1140

Свидетельства всех четырёх евангелистов о дне Воскресения Христа согласованы и не могут противоречить друг другу, потому что говорят об одном событии — воскресении Спасителя в установленный Богом день, который Писание называет Субботой.

Особенно точное и прямое указание содержится в Марка 16:9, где в греческом оригинале сказано:

ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ
"Восстав же рано, в первую Субботу, Он явился сначала Марии Магдалине…"

Ключевые слова:
πρωῒ — рано утром;

πρώτῃ σαββάτου — в первую Субботу (Σαββάτου — в ед. числе, род. падеж, "Субботы", не "недели").

🔹 Это не "первый день недели", как переведено в "последнее время", а именно первая Суббота — то есть начало отсчёта семи СЕДМИЦ до Пятидесятницы по Лев. 23:15.

🔹 Все остальные Евангелия также упоминают μία τῶν σαββάτων (буквально: одна из Суббот), что подтверждает этот же смысл — особая, первая Суббота на которую выпал день Пасхи, - день Воскресения Христа.

👉 Таким образом, если признать, что Христос воскрес не в первую Субботу, то разрушится:

исполнение знамения Ионы (три дня и три ночи),

закон о Субботе как дне покоя (Лев. 23), и закон о Пасхе (Исх 34.25), как и вся связность пророческого плана искупления в Писании.

Подпись автора

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)

0