• В немецких и английских переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week” (буквально “первый день недели”).
С каких это пор в немецких переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week”?
Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« » Вопросы по Библии » Последнее предупреждение.
• В немецких и английских переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week” (буквально “первый день недели”).
С каких это пор в немецких переводах μία τῶν σαββάτων уже давно переводилось как “first day of the week”?
Арифметику учите. В исходнике пять слов, а в Вашем " дословно" три.
И род греческих слов перепутали. А также падежи.
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων:
Τῇ — (определённый артикль, дательный жен. рода, ед. ч.) → «в» (указывает на момент времени — «в день»)
δὲ — (союз) → «же», «а», «и» (частица связки, часто не переводится дословно)
μιᾷ — (жен. род, дательный падеж от μία — «одна») → «одной»
τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»
σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»
--------
Так нормально?!
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
prima sabbati = on the first day of the week
Как насчет арифметики, - (2 = ... ) ?
prima sabbati = on the first day of the week, - в словах prima sabbati - слова day week, - можете показать?!
И наоборот, во фразе, - on the first day of the week - слово sabbati -ГДЕ?!)
Отредактировано Core (Среда, 11 июня, 2025г. 05:26:27)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»
σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»
Насчет "правила множественного числа, -
По смыслу, во всех перечисленных стихах ниже, несмотря на грамматическую форму τῶν σαββάτων (родительный множественного), речь идёт об одной конкретной Субботе, то есть по содержанию — единственное число.
Разберём коротко каждый:
📜 1. Матфея 28:1 — εἰς μίαν τῶν σαββάτων
— Смысл: наступление одной определённой Субботы, после завершения предыдущей.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.
📜 2. Марка 16:2 — τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Смысл: в одну конкретную Субботу пришли ко гробу.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.
📜 3. Луки 24:1 — τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Смысл: наступление одной особой Субботы, первой.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.
📜 4. Иоанна 20:1 — τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Смысл: указание на конкретную Субботу.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.
📜 5. Иоанна 20:19 — τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
— Тот же день, продолжение рассказа.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.
📜 6. Деяния 20:7 — τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
— День собрания учеников.
👉 Да, одна конкретная Суббота.
📜 7. Деяния 16:13 — τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
— День Субботы, когда вышли к реке.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.
📜 8. Луки 4:16 — ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
— В одну Субботу вошёл в синагогу.
👉 Да, одна Суббота по смыслу.
✅ Вывод:
Во всех этих 8 стихах фраза τῶν σαββάτων используется идиоматически (еврейский оборот), но по смыслу во всех случаях речь идёт об одной определённой Субботе, а не о множестве.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων:
Τῇ — (определённый артикль, дательный жен. рода, ед. ч.) → «в» (указывает на момент времени — «в день»)δὲ — (союз) → «же», «а», «и» (частица связки, часто не переводится дословно)
μιᾷ — (жен. род, дательный падеж от μία — «одна») → «одной»
τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»
σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»
--------
Так нормально?!
μιᾷ женский род, а σαββάτων какой?
Как насчет арифметики, - (2 = ... ) ?
prima sabbati = on the first day of the week, - в словах prima sabbati - слова day week, - можете показать?!
И наоборот, во фразе, - on the first day of the week - слово sabbati -ГДЕ?!)
Отредактировано Core (Сегодня 05:26:27)
sabbati = week
τῶν σαββάτων
μιᾷ женский род, а σαββάτων какой?
Проехали, уже ходили там.
sabbati = week
"σαββάτων" — это родительный падеж множественного числа от "σάββατον" (Суббота), буквально: "из Суббот".
Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".
Фраза "μιᾷ τῶν σαββάτων" дословно означает "в одной из Суббот", а не "в первый день недели".
Если бы авторы хотели сказать "неделя", они бы написали "πρῶτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος" — но такого в тексте нет.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
μιᾷ женский род, а σαββάτων какой?
Проехали, уже ходили там.
Аха. И Вы продолжаете настаивать, что женский род согласуется со средним.
Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".
σαββάτων тоже может быть переведено, как неделя.
Фраза "μιᾷ τῶν σαββάτων" дословно означает "в одной из Суббот", а не "в первый день недели".
μιᾷ τῶν σαββάτων = первый день недели
Если бы авторы хотели сказать "неделя", они бы написали "πρῶτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος"
Понятие неделя может быть выражено по-разному.
Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".
Фраза "μιᾷ τῶν σαββάτων" дословно означает "в одной из Суббот", а не "в первый день недели".
Если бы авторы хотели сказать "неделя", они бы написали "πρῶτη ἡμέρα τῆς ἑβδομάδος" — но такого в тексте нет.
μιᾷ = πρῶτη
См. словарь Дворецкого
Греческое слово для "неделя" — это "ἑβδομάς", и оно ни разу не используется в Евангелиях вместо "σαββάτων".
А зачем ἑβδομάς вместо σαββάτων" использовать?
σαββάτων" — это родительный падеж множественного числа от "σάββατον" (Суббота), буквально: "из Суббот".
А предлог " из" зачем подставили?
τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»
Артикль не переводится.
μιᾷ — (жен. род, дательный падеж от μία — «одна») → «одной»
τῶν — (артикль родительного падежа, множественное число) → «из»
σαββάτων — (родительный падеж множественного числа от σάββατον) → «суббот»
μία - женский род, дательный падеж ед. число
σαββάτων - средний род, родительный падеж мн. число
Аха. И Вы продолжаете настаивать, что женский род согласуется со средним.
μία - женский род, дательный падеж ед. число
σαββάτων - средний род, родительный падеж мн. число
"μία τῶν σαββάτων" — это выражение стоит в греческом тексте Нового Завета без малейшего изменения уже более 20 веков.
🔹 μία — женский род, именительный падеж, единственное число — означает "одна" или "первая".
🔹 σαββάτων — средний род, множественное число, родительный падеж — буквально "из суббот".
📖 Это не "перевод" и не "интерпретация", это подлинная, богодухновенная грамматическая форма, встречающаяся во всех древнейших рукописях: Синайский, Ватиканский, Александрийский кодексы — всё передают именно так.
Ни один апостол не использовал слово "ἑβδομάς" (неделя), хотя оно было в греческом языке. Они сказали именно: "μία из Суббот", потому что начинался отсчёт Суббот к Пятидесятнице (Лев. 23:15).
И вот теперь, спустя две тысячи лет, кому-то вдруг "зачесалось" изменить не просто перевод — а сам текст и его смысл?
Заменить Субботу на "воскресенье", подогнать грамматику под традицию, и выдать это за истину?
🔸 Это уже не вопрос лексики. Это вопрос дерзости.
🔸 Слово Божие — не пластилин, и не богословский конструктор.
🔸 Оно не нуждается в «уточнении» от тех, кто находит в нём не совпадающее с их учением.
📌 "μία τῶν σαββάτων" — так было, так есть, и так останется.
Не Слово должно подстроиться под доктрину.
А доктрина — смириться перед Словом.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
Понятие неделя может быть выражено по-разному.
А в Писании оно как выражено, записано?
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
А предлог " из" зачем подставили?
"Предлог «из» не подставлен — он передаёт значение родительного падежа во множественном числе."
В греческом выражении μία τῶν σαββάτων:
μία — "одна" (женский род, ед. число, именительный падеж),
τῶν σαββάτων — "Суббот" (родительный падеж множественного числа от σάββατον).
📌 Родительный падеж всегда выражает принадлежность или отношение — в данном случае: "одна из суббот", то есть "одна, принадлежащая числу суббот", или "первая в числе суббот".
📖 Это классическая грамматика, не подставка:
В греческом τῶν σαββάτων ≠ просто "суббот",
а именно: «(одна) из суббот», «первая из суббот»,
как, например, в выражениях:
εἷς τῶν μαθητῶν — "один из учеников",
εἷς τῶν πλοίων — "одно из кораблей".
То же и здесь: μία τῶν σαββάτων — "одна из суббот". Без этого значения родительный падеж просто теряет смысл.
📌 Поэтому "из" — не подставка, а корректный перевод грамматического смысла.
.
Но если вам чешется, - то так и читайте как есть, -μία τῶν σαββάτων: - без "подставок. )
Отредактировано Core (Пятница, 13 июня, 2025г. 10:15:15)
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
μιᾷ = πρῶτη
См. словарь Дворецкого
Вам про Фому, вы про Ерему.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
(Еккл.7:29)
🔹 μία — женский род, именительный падеж, единственное число — означает "одна" или "первая".
🔹 σαββάτων — средний род, множественное число, родительный падеж — буквально "из суббот".
не может быть одна - μία (ж.р.) из множества, состоящего из элементов среднего рода
В древнегреческом языке (койне) слово «σάββατον» (суббота) — среднего рода, поэтому числительное должно согласовываться с ним.
Правильный вариант:
«ἓν τῶν σαββάτων»
(досл. "одно из суббот")
Разбор:
«ἓν» (hen) — средний род числительного «εἷς» (один).
«τῶν σαββάτων» — родительный падеж множественного числа от «σάββατον».
поэтому слово μία в выражении μία τῶν σαββάτων к пропущенному слову "день", а слово σαββάτων = недели
то есть, в первый день недель
Грамматический разбор и перевод Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (Ин. 20:1)
Текст в контексте:
«Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον...»
(«В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит рано, когда было еще темно, ко гробу...»)
Разбор словосочетания:
Слово Грамматическая форма Разбор
Τῇ дательный падеж, жен. род, ед. число Определенная артикль (ὁ, ἡ, τό) в дат. п. (τῇ) — указывает на женский род.
δὲ сочинительный союз «а», «же», «но» (часто не переводится, служит для связи предложений).
μιᾷ дательный падеж, жен. род, ед. число Числительное «μία» (одна) в дат. п. — согласуется с подразумеваемым «ἡμέρᾳ» (день).
τῶν родительный падеж, мн. число Определенный артикль (род. п. мн. ч.) — «τῶν» (из).
σαββάτων родительный падеж, мн. число Существительное «σάββατον» (суббота) в род. п. мн. ч. — «σαββάτων» (суббот).
Почему «одна из суббот» = «первый день недели»?
В иудейском календаре «σάββατα» могло означать неделю (7 дней, включая субботу).
«μία τῶν σαββάτων» (букв. «одна из суббот») — идиоматическое выражение, означающее первый день после субботы, т. е. воскресенье.
Сравнение с другими переводами:
Синодальный перевод: «В первый же день недели...»
Современный русский: «В воскресенье рано утром...»
Английский (ESV): «Now on the first day of the week...»
Вывод:
Фраза «Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων» в Ин. 20:1 означает «в первый день недели» (воскресенье), несмотря на буквальное «одна из суббот». Это связано с семитским влиянием на греческий язык (койне), где «σάββατα» могло означать неделю.
Грамматически:
«μιᾷ» — женский род, т. к. подразумевается «ἡμέρᾳ» (день).
«σαββάτων» — родительный падеж множественного числа («из суббот» = «недели»).
Вам про Фому, вы про Ерему.
Вам про женский род, а Вы про средний.
«σάββατον» — среднего рода, поэтому числительное действительно должно согласовываться с ним
а Вы пытаетесь согласовать с ним числительное не среднего, а женского рода
не может быть одна - μία (ж.р.) из множества, состоящего из элементов среднего рода
В древнегреческом языке (койне) слово «σάββατον» (суббота) — среднего рода, поэтому числительное должно согласовываться с ним.
Правильный вариант:
«ἓν τῶν σαββάτων»
(досл. "одно из суббот")
я об этом давно писал. Там шли субботы, первая была еженедельная, которая совпала с церемониальной поэтому названа великой субботой , а затем следовала еще одна церемониальная - это праздник первых плодов. Иисус как раз и воскрес в день первых плодов вместе с праведниками. Все в точности совпало, а этот зомбированный путаник Core тянет свою правду за уши, которые давно оборвались. 
εἷς τῶν μαθητῶν — "один из учеников",
εἷς τῶν πλοίων — "одно из кораблей".
То же и здесь: μία τῶν σαββάτων — "одна из суббот". Без этого значения родительный падеж просто теряет смысл.
в выражениях εἷς τῶν μαθητῶν и εἷς τῶν πλοίων чилительное согласовано в роде с существительным
а в выражении μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) - не согласовано
Вы упускаете этот момент, поэтому неправильно реферируете μιᾷ на один элемент группы, состоящей из слов среднего рода
Выражение "одна из суббот" должно было бы быть переведено так: «ἓν τῶν σαββάτων»
Там шли субботы, первая была еженедельная, которая совпала с церемониальной поэтому названа великой субботой , а затем следовала еще одна церемониальная
это понятно
но дело в том, что в выражении Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) слово μιᾷ не может быть отнесено ни к первой, ни ко второй из упоминаемых Вами суббот, потому что греческое слово «σάββατον» (суббота) среднего рода, а числительное μιᾷ - женского.
Отредактировано air (Среда, 18 июня, 2025г. 22:15:28)
это понятно
но дело в том, что в выражении Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (Joh 20:1 BGT) слово μιᾷ не может быть отнесено ни к первой, ни ко второй из упоминаемых Вами суббот, потому что греческое слово «σάββατον» (суббота) среднего рода, а числительное μιᾷ - женского.
Отредактировано air (Сегодня 22:15:28)
Как бы там не было но одна суббота прошла а другая наступила.
1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
(Мар.16:1,2)
можно перевести и первый день недели и первая суббота после еженедельной но суть это не меняет это был первый день недели.
Как бы там не было но одна суббота прошла а другая наступила.
1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
(Мар.16:1,2)можно перевести и первый день недели и первая суббота после еженедельной но суть это не меняет это был первый день недели.
Там всё дело в том, что одна из суббот началась в день приготовления, эта суббота видима, но недоказуема буквальным словом
Отредактировано iromany (Среда, 18 июня, 2025г. 22:45:59)
Как бы там не было но одна суббота прошла а другая наступила.
1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2 И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
(Мар.16:1,2)можно перевести и первый день недели и первая суббота после еженедельной но суть это не меняет это был первый день недели.
да, это был первый день недели, но для перевода τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (Mar 16:2 BGT) как "первая суббота после еженедельной" нет грамматических оснований
Там всё дело в том, что одна из суббот началась в день приготовления, эта суббота видима, но недоказуема буквальным словом
Отредактировано iromany (Сегодня 22:45:59)
в исходном тексте (Мар.16:1,2) нет слов, которые позволили бы говорить об "одной из суббот"
тому, кто видит разницу в грамматическом роде греческого слова «σάββατον» (ср.р.) и русского слова "суббота" (ж.р.), это вполне очевидно
а кто смешивает грамматические роды слов из разных языков, тот ошибочно относит слово μιᾷ (ж.р.) к русскому слову "суббота", которое тоже женского рода, а не среднего, как греческое «σάββατον»
Вы здесь » Иисус.ru «« Межконфессиональный Христианский форум ««общение без границ«« » Вопросы по Библии » Последнее предупреждение.